I anledning af den uti gårdagens Aftonblad införds
artikel rörande skiljaktigheten i begreppet om det ry.
ska manifestets innebäll, finner sig en grundlig kän
nare af ryska språket föranliten fästa redaktionen
uppmärksambet säväl på den kaappa kännedom a
ofvannämnde språk som öfversättaren ädagalsgt vi
maaifestets sä kallade ordagranoa öfversättning, Sou
eck på dess klena logik; ty det ryska ordet vierolomnoc
bör öfversättas med trolöst. Kan väl ett högtidiger
gifvet ord, då det brytes, kallas annorlunda än et
trolöst brutet ord, och den som gifver ett ord och se
dermera bryter det, är han icke ovilkorligen en tro
lös löftesbrytare.
Och om hvsd orsak som helst i den franska öfver.
sättningen det ryska ordet vierolomnö icke ätergilfves
så bör likväl hvar och en med sundt förauft som be
fattar sig med dylika öfversättniogar inse, att ett gif
vet men icke uppfyldt ord är en handling af trolös.
het. Hvad äter beträffar ordet vperåd som helt sim
pelt bör öfversättas med framät ! så frägas om samme
ord komrmenrderact af en befälhafvare till sin trupp.
endast innebär en tanka på eröfring och icke fastme)
ett framåtskridande för att vara redo på ort och ställt
der truppens uppträdande kan anses af behofvet på.
kalladt. s
Vi införa ofvanstående endast för att visa.
huruledes det midt ibland osxs göres försök
att öfverkläda och försköna den ryska politi
ken. Om begreppet trolöshet nödvändigt lig-
ger i hvarje löftesbrott, hvarföre behöides då
ordet vierolomno, just i det ryska originalet.
men saknas i den franska texten. Lika falsk
är den sista invändningen. I originalet stå)
ingenting nämndt om försvar af den ortodoxa
tron, såsom i franska öfversättningen, utan
det heter framåt för den ortodoxa tron, hvilke
eter all sund logik svårligen kan vilja sägs
något annat än kommandot till ett koretåg fö;
denna tros utbredande.