Article Image
I anledning af den uti gårdagens Aftonblad införds artikel rörande skiljaktigheten i begreppet om det ry. ska manifestets innebäll, finner sig en grundlig kän nare af ryska språket föranliten fästa redaktionen uppmärksambet säväl på den kaappa kännedom a ofvannämnde språk som öfversättaren ädagalsgt vi maaifestets sä kallade ordagranoa öfversättning, Sou eck på dess klena logik; ty det ryska ordet vierolomnoc bör öfversättas med trolöst. Kan väl ett högtidiger gifvet ord, då det brytes, kallas annorlunda än et trolöst brutet ord, och den som gifver ett ord och se dermera bryter det, är han icke ovilkorligen en tro lös löftesbrytare. Och om hvsd orsak som helst i den franska öfver. sättningen det ryska ordet vierolomnö icke ätergilfves så bör likväl hvar och en med sundt förauft som be fattar sig med dylika öfversättniogar inse, att ett gif vet men icke uppfyldt ord är en handling af trolös. het. Hvad äter beträffar ordet vperåd som helt sim pelt bör öfversättas med framät ! så frägas om samme ord komrmenrderact af en befälhafvare till sin trupp. endast innebär en tanka på eröfring och icke fastme) ett framåtskridande för att vara redo på ort och ställt der truppens uppträdande kan anses af behofvet på. kalladt. s Vi införa ofvanstående endast för att visa. huruledes det midt ibland osxs göres försök att öfverkläda och försköna den ryska politi ken. Om begreppet trolöshet nödvändigt ligger i hvarje löftesbrott, hvarföre behöides då ordet vierolomno, just i det ryska originalet. men saknas i den franska texten. Lika falsk är den sista invändningen. I originalet stå) ingenting nämndt om försvar af den ortodoxa tron, såsom i franska öfversättningen, utan det heter framåt för den ortodoxa tron, hvilke eter all sund logik svårligen kan vilja sägs något annat än kommandot till ett koretåg fö; denna tros utbredande.

27 juli 1853, sida 3

Thumbnail