Article Image
tillation, och Insändarens sarkasm lårer väl således
rätteligen böra drabba M. Jourdan, som i kemi, far-
maci, m. m. lemnat bidrag till nyssbemälde Komple-
ment; att t. ex. ämnet blifvit upptäckt af Reichenbach, att
det är färglöst, tunnt, oljaktigt, att det brukas med
fördel emot tandvärk, dessa och dylika uppgifter kun-
na icke billigtvis väntas i en vanlig ordbok, emedan
de rätteligen hafva sin plats i ett Real-Lexikon. Ins.,
som tyckes vara road af sarkasmer, anmodas att slå
upp t. ex. Boistes eljest väl ansedda Panlexique,
der i detta afseende snart sagdt hvarje sida skall -er-
bjuda hovom ett rikt fält för hans ironi. För öfrigt
torde böra besinnas, buru svårt det är att i en Ord-
bok iakttaga rätta gränsen för definitioner och förkla-
ringar, så att man icke löper in på gebitet för ett
Real-Lexikon. — Att Pommelte (enl. Fr. Akad. Dik-
tionär: Ia partis la plus saillante de la joue av
dessous de Voeil, återgiives med Ögonknota, lärer väl
icke få anses oriktigt, då detta är en allmänt bruklig
svensk term, till begreppet fullt motsvarande den här
anförda franska; också har Kaltschmidt i sitt Franska
och Tyska Lexikon öfversatt Pommetlie med Augen-
knochen,; Kindknota hade visst äfven kunnat tilläg-
gas, hvaremot det torde ursäktas, om jag ej kan an-
taga det föreslagna Kindback, såsom numera förå!-
dradt och obrukligt. — Recolement betyder icke, sä-
som Ins. förmenar, Iuventering, hvilket helt enkelt
heter Inventaire (t. ex. tila assistg, on Va appelle å Vi.);
det har deremot just den betydelse, som i Ordboken
derför är upptagen, med stöd af Fr. Akad. Diktionär, der
Faire le reåcolement dun inventaire förklaras med
Verifier- tous les effels, tous les papiers conlenus
dans un inventaire, hvilket således förutsätter en re-
dan förut anställd inventering. Boiste har för samma
ord: Verificalion dun inventaire, i Kaltschmidts
Franska och Tyska Lexikon finnes det återgifvet med
Gegeneinanderhaltung der inventirten Stäcke mil
dem Inventarium, och i Flemings och Tibbins ny-
ligen utkomna mycket berömda Franska och Engelska
förklaras det med Verification of an inventory; äfven
mina svenska föregångare hafva i lika mening förkla-
rat ordet. — Ezxercice äger icke keller bemärkelsen
af Förvaltningsår, Uppbördsår; denna finnes icke au-
toriserad af något bland de bättre Franska Lexica.
Fr. Akad. Diktionär ger deröfver följande förklaring:
La perception de Vimpöt et Vemplot du revenu pu-
blic, conformement å la loi des finances volge an-
nuellement par les chambres legislatives. Sålunda
säger man ock: Eexercice de Vannec, hvilket tydligen
utvisar, att ordet endast genom en utsträckning i be-
greppet, som Franska lexikografer sjelfve ej afveta
kan få förenämnda betydelse af Förvaltnings- eller
Uppbördsår. Ej ens Barrs nyligen utkomna Kom-
plement till Franska Akad. Diktionär, eljest så rikt
på förut i Lexica ej upptagna termer, har sig derom
något bekant. — Agrcegå kan väl öfversättas med
Adjunkt åt en Professor, eller, ännu bättre, Akademie
Adjunkt, men svarar dock icke till alla delar deremot;
rätta franska ordet är Professeur Adjoint. — Majo-
rit och Pluralit hafva visst erhållit samma öfver-
sättning, dock är, vid förra ordet, den inskränkning
angifven, som i Fr. Akad. Diktionär återfinnes. —
För verbet DÅEcouler; i figurlig mening, äro anförda
bemärkelserna: Härflyta, Härröra; äfven den enfaldi-
gaste bör då lätt kunna begripa, att också ordet Föl-
jav kan såsom synonymt användas. — Tv ndelet bety-
der icke Soltält i allmänhet; ordet brukas endast med
den inskränkning, som i Ordboken är antydd. — At
Baltant och Plåt sakna bemärkelsen af bokperm
samt Tiwrage och Tirer af Drag, Draga eller Röka
ut (om en eldstad),, bör ej förefalla underligt, då des-
sa bemärkelser likaledes saknas i alla bättre nyare
Franska Diktionärer; måhända träffas de i något af
de äldre, t. ex. hos Furetiere, Gattel eller i Diction-
naire de Trevoux, men detta kan icke berättiga till
deras upptagande; lika litet som om de- helt enkelt
äro af pur svensk extraktion, emedan några af dem
visserligen finnas i ett och annat Franskt och Svenskt
Lexikon, dock icke hos Deleen. — Deremot erkännes
villigt, att Vinaigre å Pestragon bort återges med
Dragonättika, i stället för den numera föga brukliga
termen Lökmalörts-ättika, att Helice älven betyder Ar-
kimedisk Skruf, och att Chalumet (ett ord som sällan
förekommer och endast af Boiste är upptaget) felas-
tigt blifvit öfversatt, hvilket jag hoppas i framdsules
blifvande upplaga !å tillfälle att rätta. — Tryckfelet
Figur i dans, i stället för Tur i dans, finnes re-
dan bland Rättelserna infördt.
Ett i allo fullständigt och feliritt Lexikon har al-
drig funnits, och skall aldrig finnas, om än flere lärde
och vetenskapsmän förenade sig om dess utgifvande.
Detta är en allmänt erkänd sak, och lärer svårligen
af Ins. kunna bestridas. Det förråder då småsinne
eller mindre ädla motiver, att vilja haka sig fast vid
enpstakade mindre lyckade uttryck eiler misstag, för
att. derefter afkunna domen öfver det bela. Om der-
emot en grundligt kunnig språklärd ville göra sig den
mödan att företaga en genomgående och oväldig gransk-
ning af arbetet, hvarvid jag skulle önska, att längre
ordföljder, på olika ställen, jemfördes med de motsva-
rande, ej mindre i Franska Akademiens Diktionär, än
i Boiste:s och Lavaux lexica, samt Barres Komple-
ment till den förstnämnda, hvilka verk hufvudsaktigen
legat till grund för den ifrågavarande Fransk-Svenska
Ordboken, och, vid dennas utarbetande, sida för sida
genomgälts, skulle jag hos honom stanna i verklig
förbindelse. Flera svaga sidor torde väl då komma i
dagen; sådant får hvarje lexikograf vara beredd på;
men jag hyser den vissa tillförsigt, att bokens full-
ständighet sålunda skulle erkännas, då i de trenne
förstnämnda hufvudverken intet enda väsendtligt ord,
ingen väsendtlig bemärkelse finnes, som icke deruti
influtit, hvarförutan ur det sistnämda eller Barrs
Komplement tillkommit en högst betydlig tillökning
af både vokabler och bemärkelser, som förut i ingen
ordbok funnits att tillgå. En billig granskare finge äf-
ven då tillfälle att inse, det all möda blivit ned agd på
arbetets korrekthet, och att det städse varit författa-
rens -ögonmärke, att i ordens uppstållning och arbe-
tets metodik införa system och reda, hvilka dock i så
många lexikografiska arbeten, äfvenvål de Franska, an-
tingen helt och hållet, eller till betydlig del saknas.
I händelse Red. af Svenska Biet, som meddelat an-
märkningarna, äfven skulle behaga meddela denna
artikel, Yorc jag naturligtvis mycket förbunden derför.
Stockholm d. 46 Jan. 4844. A. F. Dalin.
Net -t—
5 (Insändt.)
SVENSKE PATRIOTEN.
Velenskoplig och Industriell Tidning.
nå vår litteratur är så fattio n3 ckrifter i det syfte,
Thumbnail