tillbaka; Vid alla dörrar i de rum vi passerade stodo officerare af nobelgardet med dragna sablar. — — Jag har kanske varit något vidlyftig i beskrifningen om denna audiens; men det är så sällsynt att någon enskild svensk haft privat audiens hos påfven, att dei Rom vistande skandinaver icke kunde romer sig att det inträffat med någon mer än Fredrika Bremer, och jag har derföre trott att den skulle göra dig ett nöje. — Rättegång om en chignon. Prån Göteborg skritves.i-tidningen Förposten: Ett af de vanprydliga lösbehag, som benämnas chignoner. har gifvit a gäning till: öppen : rättegång mellan tvenne fruntimmer här på platsen: Parterna ut: em af fröken L. (kärande) och fru C. (svaranje). LD. hade af C. fått: mottaga en chignon till tvättning och tillbörligt 10rdningställande enligt konstens reglor. L. fullgjorde det vigtiga upp draget så ör sig göra lät, hvarefter prydnaden hemskickades till sin egarinna fru C.:Denna tog nu sin gamla kära chignon i lifligt skärskådande men — o fasa utan: liket — håret hade blifvit rödt, den sköna kastanjebruna färgen fanns ej mer. Hvad hade händt?: Jo; ett hemskt; afskyvärdt.ut byte hade egt rum — C. hade: blifvit lurad, nota bene enligt hennes egen uppfattning... 1. tillkallades och infann sig hos C: En förklaring äskades, hvarvid L. heligt bedyrade att chignonen var densqmma, men att färgen på håret förändrats till följd af. de många tvättningar det undergått. Fru C. flammade af vrede vid åhörandet af detta svaromål och utbröt i de gröfsta förolämpningar. I å sin sida. var ingalunda känslolös härföre, så att föga dröjde innan de två damerna voro ilufven på hvarandra, pe hållbarheten af den rotfasta eruken. En ny: chignon hade nu med lätthet unnat komma till stånd, om icke några fredsstiftare hade infunnit sig i och för en lämplig intervention. : Striden tystades för tillfället, hvarvid man måhända såsom fredshymn använde den bekanta sången: Sjung qvinnans lofi Sedan dess har DL. dragit saken inför domstol; och med klappande bjertan afbidas nu processens utgång. — En gammal villfarelse rittad. För några månader sedan har i Triest utkommit en liten italiensk brochyr med namnet En tretusenårig villfärelse, af: de Barzilai, hvari kastas ett alldeles nytt och rom ljus öfver det bekanta stället i Josua Bok (10 kap. 12 vers.) Om solen, som stod stilla medan judarne kämpade. Denitalenske lärde je nemligen, att det hebreiska uttrycket icke betyder: Sol, stå stillas, utan deremot: Upphör att skina och förklarar derför stället sålunda, att det blott är fråga om en solförmörkelse, som Josua förut bekantgjorde för sina landsmän, för att befria dem från onyttig ängslan.