I skakningar inträda i det politiska lifyet, så af spegla de sig älven i dikten. Den närvarand brytningsperioden har efter den stiltje i dett hänseende, som egt rum under den förflutna re aktionstiden, åter frambragt en mängd politisk poemer. I Tyskland ha på den sednaste tide utkommit flera diktsamlingar af detta slag. 5 finner man en som kallar sig Trutznachtigall af Silberstein; en annan Sturmvögel af K. v Thaler; samt Zeitklänge af F. Beck. Den sist: af dessa samlingar är den bästa och rikhaltiga ste. För öfrigt finner man i de nytyska diktern: af detta slag, liksom i de tyska Festreden, er mängd svulstiga och högtrafvande frasmakerie om das deutsche Herz, der deutsche Schwert om Dom der Einheit o. s. v., som icke kunn: smaka någon icke-tysk. Allt sådant vittnar om ett sjukligt drag, som tysken Fröbel på ett träf fande sätt karakteriserat: Det tyska folket sej sig jemnt i spegeln. Och då det tusen gånge beskådat sig sjelf och öfvertygat sig om sina full komligheter, drifves det åter till spegeln af et hemligt tvifvel, hvari dess fåfängas innersta hem: lighet ligger.4 Långt mera tilltalar oss då en nyligen utkommen diktsamling af en afliden fransk författare E. Arnould. Han var en utmär:it professor i lit teraturhistoria, arbetade oförtrutet såsom lärare, men ingen visste, så länge han lefde, att han var skald. Etter hans död har S:t Marc Girardin med ett förord, genomträngdt af saknad och beundran, utgifvit hans efteriemnade Sonneis ec pogsies, Vi låna ur denna volym ett par stycken såsom prof. Se här en sonnett-om Polen: Is disent, les tyrans qwon peut tovjours flåtrir Un peuple et Venchatner, sans quan reveil il songe; Lui ravir tout, ss lois son Dieu, son nom... Mensonge On wasservit jamais ceux qui savent mourir! On attelle le beuf quil suffit de nourrir, Et qui, pour ruminer, sous la cråche sallonge: Co måle et Ger taureav, dont Peilde plus haut plonge, Marche libre du joug yquwil ne veut pas souffrir. O Pologne ! ils pourront, dans PFeffroi de leurs haines, Sennuyer en buvant le meilleur de tes veines, Et de ta chair, entre eux, partager les lambeaux ; Mais tom sol abrcuvå du sang pur de tes braves, Ton sol aimå du ciel qui maudit les bourreaux, Ne peut plus desormais enfanter des eselaves ! Efterfölj ande verser äro skrifna år 1860, under det nionde året af det Louis-Napoleonska väldet: : Si j invoque ton nom, liberte! si je taimo De cet ardent amour plus puissant gue la mort; Si vers toi je m-lance avec un fier transport, Sår que nous affranchir est notre fin supråme ; Ce nest pas que pour nous ta main robuste seme Des bonheurs sans combat et des gains sans effort; Cest que seule, tu fais de homme un åtre fort Plus grand que la fortunc et maitre de lui-meme. LPesclave insoucieux peut trainer å loisir Ses jours vils et souills de plaisir en plaisir, Nul ne lui defendra ce qui fletrit son åme; Toi, tu veux un ceieur noble, impossible å ployer, Que la lutte grandit, que le devoir enflamme, Et si tes biens sont doux, cest qu il faut les payer. — Den tyske författaren G. Liebert har nyligen utgifvit ett arbete öfver Milton såsom po. litisk skriftställare, hvilket berömmes såsom rikhaltigt. Milton såsom politiker har på sednaste tiden varit föremål för flera monografier äfven i Frankrike. I hans publicistiska skrifter finner man också uttalade en mängd tankar, som gälla för alla tider; de behandla till en stor del stridsfrågor och problemer, på hvilkas lösning menskligheten ännu arbetar och utan tvifvel länge skall få arbeta.