Article Image
Beträffande öfversättningen likasom urvale af stycken böra vi erkänna, att den förra ut märkersig genom mycken trohet, utan att derfö ressakna poetisk doft, som ock i senare afseen det genom mycken urskilning och fin takt Det är just icke det lättaste att öfversätta folk visor: i dem finnes ofta en skärhet och fin het, blott bemärkbara för den nation, till hvi ken de höra; men efter en noggrann jemf relse med originalerna tro vi ganska litet vara att anmärka, och det är möjligt att detta bärleder sig deraf, att öfversättningen är gjord af en poetisk qvinnohand, då qvinnan i sådana fall ofta besitter en finare instinkt än mannen Det lämpar sig föga att här ingå i detaljanmärkningar. Vi åtnöja oss derföre med at påpeka några af dessa visor, som synts oss synnerligt väl återgifna; sådana äro t. ex. riddar Tynne, Sven Svanehvit, hr Olof, m. fl. Bokens värde förökas ej litet derigenom att i ett biharg äro bifogade öfversättningar af Geijers afhandling om omqvädet, hvilken är särdeles nödvändig för att en främling må rätt kunna fatta denna egendomlighet i den nordiska folkvisan, äfvensom af Afzelii anmärkningar till de här öfversatta sångerna. Dessutom meddelas här för första gången åt den tyska allmänheten melodierna till dessa visor, och de äro rätta klaven för deras begripande. Det ligger just i folkvisans natur att den skall sjungas, och utan sin melodi har den, såsom man sagt, blott ett halft lif. -d— Den svenska bellettristiska litteraturen fortfar att vara omtyckt i Tyskland. Så finna vi af den senast anlända halfårs-katalogen, att under förlidet år utkommit en upplaga af Fr. Bremers gesammelte Schriften,, af hvilka de utkomna delarne innefatta: Hemmet, Grannarne, Nina, Familjen H., Smärre berättelser och Strid och Frid. Detta skall blifva den första tyska upplaga, som omfattar författarinnans samtliga skrifter, och utgifves i Leipzig hos Brockhaus. I Stuttgart är man sysselsatt med utgifvandet af Emilie Flygare-Carlns sämmtliche Romanev,, deraf 14 utkomna band innefatta: Ett år, En nyckfull qvinna, Fideikommisset, Enslingen på Johannesskäret, Gustaf Lindorm (oder: Fäbre uns nicht in Versuchung!, Fosterbröderna, Bruden på Omberg, Waldemar Klein, Professorn och hans skyddslingar, Representanten och Kyrkoinvigningen i Hammarby. — Af öfriga svenska författare har i tysk öfversättning utkommit Ridderstads Drottning Lovisa Ulrika och hennes hof (uti Das belletristische Ausland.), Pehr Brahe der Jängere. Historischer Roman von Ulrika v. Strussenfelt; (uti Leipziger Lesecabinet), Edith. Fortsetzung von Emmas Hertaz, die gläckliche Omnibusfahrt. Roman v. der Verf. von Emmas Hertza, och Crusenstolpes der Versaillerhof vom Anfange des 18. bis zur Mitte d. 19 Jahrhunderts.. Vidare märker man med nöje: Anna Maria Lenngrens poetische Versuche. Aus d. Schwed. iäbers. v. Gustave Holdstedt geb. Struve. Hurudan denna öfversättning är känna vi likvälicke. Äfven Ch. J. Anderssons Resor i sydvestra Afrika till sjön Ngami hafva erhållit en öfversättare i Herman Lotze. — Bland öfversatta danska arbeten bemärkes Andersens roman At vere eller ikke vere och af Norska en öfversättning af A Munchs tragedi Salomon de Caus. Samma ämne, den tragiska historien om den förmente förste upptäckaren af ångmaskinerna, hvilken under kardinal Richelieus tid blef såsom vansinnig kastad . fängelse och der slutade sitt lif, har nyligen blifvit bearbetadt atden äfven i Sverge genom sin Narcisse Rameau bekänte Brachvogel, hvilken inlemnat sitt arbete till hofteatern i Berlin. — Ett vigtigt arbete torde vara det af Robert Prutz nyss utgifna: Ludvig Holberg, sein Leben und seine Schriften. Nebst pine Auswabl seiner Komödien. Det lärer vara en ullkomlig omarbetning af den uppsats Prutz redan 1844 meddelade i sin Literatur-Historiches Taschenouch. Att döma af ett och annatli Deutsches Museump nyligen meddeladt fragment af denna omarbetning sy1es den röja ett sorgfälligt studium af den store nordike lustspelsdiktaren.

6 mars 1858, sida 3

Thumbnail