Wolferts-Roosts Krönikor ).
AF
WASHINGTON IRVING.
Öfversättning.
En tid af: eförlikselig välvåga:
På en resa från England kon jag: en gång
i sällskap med en liten eskader af handels-
fartyg, som ämnade sig till Vestindien. - Vä-
dret var ovanligt mildt, och skeppen täflade
med hvarandra 1- mångfalden af segel, hvilka
uppsattes det ena efter det andra, för att upp-
fånga någon lätt, gynnande bris, tilldess slut-
ligen nästan hela skrofven voro skylda under
moln af segelduk. Brisen: försvann? med so-
len, hvars sista guldskimrande strålar belyste
väl tusende segel; som: slappa slogo mot ma-
sterna.
Jag fröjdade mig åt scenens skönhet och
förutspådde en lycklig resa; men min gamle
skeppare skakade på hufvudet och påstod
detta: stilla lugn ej vara annat än en weat
ther-breeder); en sgtormbebådare. Och: så bot
visade det sig äfven vara. En storm brast
ut om natten, sjön rasade och röt, och då
dagen inbröt, såg jag den ståtliga eskadern
kringspridd åt alla hälly somliga af fartygen
utan master, andra länsande: för topp och tac-
kel, och många lössande nödskott.
Jag har sedermera allt emellanåt blifvit
påmint om detta uppträde genom dessa lugna,
sligaz perioder inom handelsverlden, hvilka
går utider namn ef tider af oförliknelig väl-
måga. De äro handelns säkra stormbebådare.
Allt då och då hemsökes verlden af någon af
dessa bedrägliga perioder, då kreditsystemet;
såsom det kallas, vidgas till högsta möjliga
utsträckning; hvar och en litar på hvar och
en; för mycket skuld hör man aldrig talas
om; den breda vägen till säker och plötslig
)-SesA. B. nris 211, 212, 214—216, 218, 220, 221,
222, 224, 225, 228, 230, 231, 233, 237, 238, 240
—246 och 248-252,