Article Image
OR 00
in Berättelse af GEORGE SAND.
Öfdersättningi
ee
ä Vi:voro som vanligt församlade i löfsalen.
Aftonen var stormig, luften tryckande och
himlen betäckt af svarta moln, som plöjdes
af tätas blixtar: Vi iakttogo en melankolisk
tystnad. Man skulle :(kunna säga att den dy-
stra atmosferen inverkade på våra sinnen, öch
vi kände:-oss emot vår vilja stämda till tårar.
Isynnerhet tycktes Beppa hafva söfverlemnat
sig åtssorgliga tankar. -Fåfängt hade abben,
som förskräcktes af: sällskapets förstämning,
sökt attoåtskilliga gånger och på många sätt
lifva glädjen, för hvilken vår själ annars var
så öppen. Hvarken frågor, förebråelser eller
bönersshade: förmått rycka henneurhenives
drömmar; hennes ögon voro fästade på him-
len, hennessfingrar berörde omedvetet guitar-
rens dunde, strängar; hon tycktes hafva
förloråt minnet af hyad som passerade om-
kring henne, och. intet: annat tycktes störa
henne än instrumentets klagande tonefooch
molnens-nyckfulla lopp. Den gode? Panorio,
fskräckt genöm den dåliga framgången af
sina försök, beslöt vända sig till mig.
ä Nå välls sade han, skäre Zorzi, försök du
din ordning kraften af din vänskap på vår
nyckfulla skönä.Det finnes emellan er begge
mn slags mägnetisk sympati, starkare än alla
mina skäl; ljudet af din röst skall lyckas att
rycka henne, ur de djupaste tankar.n
i bDenna, magnetiska sympati, hvarom du ta-
lar, käre abbe;- kommer iutaf öfverensstäm-
melsensi våra känslor. Vi häfva lidit på
sammi sätt, vi hafvå tänkt öfver samma sa-
ker; vi känna hvarandra tillräckligt, hon öch
jag, för att vete hvilken tankegång, de yttre
0 I 06 t
2 0 05 ostlom ö e
Thumbnail