OR 00 in Berättelse af GEORGE SAND. Öfdersättningi ee ä Vi:voro som vanligt församlade i löfsalen. Aftonen var stormig, luften tryckande och himlen betäckt af svarta moln, som plöjdes af tätas blixtar: Vi iakttogo en melankolisk tystnad. Man skulle :(kunna säga att den dystra atmosferen inverkade på våra sinnen, öch vi kände:-oss emot vår vilja stämda till tårar. Isynnerhet tycktes Beppa hafva söfverlemnat sig åtssorgliga tankar. -Fåfängt hade abben, som förskräcktes af: sällskapets förstämning, sökt attoåtskilliga gånger och på många sätt lifva glädjen, för hvilken vår själ annars var så öppen. Hvarken frågor, förebråelser eller bönersshade: förmått rycka henneurhenives drömmar; hennes ögon voro fästade på himlen, hennessfingrar berörde omedvetet guitarrens dunde, strängar; hon tycktes hafva förloråt minnet af hyad som passerade omkring henne, och. intet: annat tycktes störa henne än instrumentets klagande tonefooch molnens-nyckfulla lopp. Den gode? Panorio, fskräckt genöm den dåliga framgången af sina försök, beslöt vända sig till mig. ä Nå välls sade han, skäre Zorzi, försök du din ordning kraften af din vänskap på vår nyckfulla skönä.Det finnes emellan er begge mn slags mägnetisk sympati, starkare än alla mina skäl; ljudet af din röst skall lyckas att rycka henne, ur de djupaste tankar.n i bDenna, magnetiska sympati, hvarom du talar, käre abbe;kommer iutaf öfverensstämmelsensi våra känslor. Vi häfva lidit på sammi sätt, vi hafvå tänkt öfver samma saker; vi känna hvarandra tillräckligt, hon öch jag, för att vete hvilken tankegång, de yttre 0 I 06 t 2 0 05 ostlom ö e