UTRIKES. TURKIET. Utom den i går meddelade Hat-Humayoun har sultanen äfven utfärdat följande firman till Omer Pascha: . Till muschiren för min kejserliga äårme i Rume lien, min generalissimus Omer Pascba m. m.! Vet att det är en högst vigtig och ärofull uppgift för mig och för hvarje förständig, som troget älskar sin regering, att skydda mitt rike? oafhängighet och makt och mina trogna undersåter, äfvensom att försäkra deris lycka och deras lugn. Och likasom den prisvärda omsorg, som du sedan början af det med eu lycklig utgång slutade kriget med den dig egna intelligens egnat åt den dig anförtrödda hären, förtjenat mit: beröm och mitt bifall och ökat min kejserliga nåd för dig; likaså har hållningen hos mina trupper under ditt befäl varit till min högsta tilifredsstätlelse, och funnit beröm och erkännande af mig, en hällning, i hvilken de visat verlden en kraftoch en hängifverhet, såsom följd af deras medfödda duglighet och pligttrohet; — i hvilken de för vän och fiende bevisat att de äro värdiga afkomlingar af de tappre,; som i mina ärorika förfäders tidgr och i deras tjenst utgjutit sitt blod och offrat sina lif för att stärka rikets grundvalar och skydda landets: blomstring; — i hvil ken de slutligen hafva visat, att det förtroende som jag satte till dem, att de med stolthet skulle fördraga alla ansträngningar och besvärligheter för att för svara min trons och landets oafhängighet och ära, var väl grundadt. : Oupphörligt tackar jag städse i mina böner så väl dig, som alla generaler, officerare och soldater i min armåe. Intet ögonblick upphör jag att sysselsätta mig med omsörgerna för hvad som kan lätta allas edra mödor och öka edert välbefinnandå. För närvarande fordrar mitt rikes tjenst ovägerligen, att en tillräcklig del af mina trupper i rumeliska ar meån begifver sig till Krim och der förenar sig med mina redan förutgångna segerrika trupper, och de bäda med mig uppriktigt och innerligt förbundna höga makternas armåer, för att bekämpa fienden. På dig riktar jag mina ögon. Sätt din förtröstan till verldens Herres barmhertighet och bistånd, och lägg til: dina förra ärorika bragder nya tjenster, värdiga äratös den kejserliga tronens och natiocens sak. Använd all omsorg på att ställa dig vänskapligt och i goåi förstånd med mina höga allierades generaler, office rare och soldater! Fördubbla sälonda min kejserliga nåd för dig. Gif nya bevis pä din medfödda duglighet, din bekanta aktning för de militäriska grund lagarne och din uppriktiga hängifvenhet för min höga kejserliga person. För att anbefalla dig förestäendoch -hedra de under ditt befäl stäende trupper, her denna min kejserliga stormäktiga firman uttryckligen blifvit utfärdad frän min kejserliga divan och bifoga min nådiga Hat-Humayoun. För att tillika muntligen uttrycka för,dig min böga tillfredsställelse, ävensom min kejserliga vilja har en af mitt rikes hög . dignitärer, Mahmoud Baj, utrikes ministerns mustachar, blifvit afsänd till dig. Försumma ej att efter hans ankomst kungöra min höga vilja och min lifliga tillfredsställelse för ala generaler, Officerare och so!dater som stå under ditt befäl, och sörj som hittill dag och natt för deras bästa. Låt detta sålunda vara dig kungjort, och tro min höga namnteckning. Gifvet i första dekaden af mänaden Rebiul-Akflier äret 1271 (31 Dec. 1854). Svarta Mafvet. De sednaste underrättelserna från Times korrespondent i lägret vid Sebastopol gå till den 30 Dec. . Denna dag skrifver han: Sedan några dagar hafva vi bättre väder, milda dagar-och frostnätter, och om detta blott hålle:ut något litet, kunna vi hoppas att truppernas holsotillstånd skall förbättras och vägarne blifva farbara. Om det sednare är hitintills icke fråga. I natt sjönk termometern för öfrigt icke under 429 F. — Den 26 lånade fransmännen oss 600 hästar och dagen derpå några hundrazuaver, vackra; raska gossar, för att släpa ammunition och lifsmedel