ner, dem lefvande vid olja och gas. Man
måste göra vördnadsfulla uppvaktningar hos
författarne för att- erhålla en liten obetydlig
roll. Man hade lofvat mig en roll i Girella,
och jag fick ingenting. - Emellertid kan jag
utan egenkärlek säga att publiken förgudar
mig; men jag förtrampas af mamsell Fatme,
som är beskyddad af tre stora tidningar. och
två små. Jag hatar intriger, jag, och jag har
aldrig helsat på en författares eller tidnings-
skrifvares. portvakt. . Då mitt kontrakt ör slut,
lägger jag in om afsked och återgår till pri-
vatlifvet. Ja, det gör jag.
Med. den makalösa slughet, som Fos ande
inlagt i sina trognas hjernor och som gör oss
så öfverlägsna alla män på jorden, frågade jag
vårdslöst mamsell Alexandrine om hon hade
lust för giftermål.
Min sann! sade bon, i det hon lade sina
vackra fötter i kors på en sammetspall, det
är inte. giftermålet jag är rädd för, det är
mannen. - :Ni känner icke de franske, äkta
männen, kära doktor? Ack, hvilka egoister!
De gifta sig med en vacker flicka för att få
en islafvinna, i trots af lagen som förbjuder
slafhandeln; och då de fått henne väl i sitt
våld, visa de henne som skåderätt för sina
vänner för att göra . dem . ondt i hågen. Nå-
väll emedan China är öppet, skola vi söka oss
män i China. Kära doktor, i Paris kan ni
icke söka rätt på någon äkta man, som skulle
kunna ge sin, hustru trettiotre -solfjädrar, så
der, sans facon, som man ger god dag...
Äro chinesarhe goda makar, bästa doktor?s
Min nådiga, de äro de som uppfunnit
smekmånaden.,
Jag kunde just tro det. Hvilken skada att
chinesiskorna hafva ögonen — så derfo
Också ämna vi hädanefter söka oss hustrur
i Paris, min nådiga., .
pl sanning, bästa doktor, ni är förtjusande