och gäst. Nu, Charles, tror jag, att jag i möjligaste måtto sökt vara rättvis och billig i min dom. Jag har tagit i betraktande, att denna unga person blifvit uppfostrad såsom en dotter af min familj, och hvad döttrarna i min famil, vanligen erhållit, det har jag äfven gifvit henne. Jag bortlägger, så vidt jag det förmår, all harm öfver min sårade familjs stolthet; detta bevisar jag derigenom, att jag godtgör min hirdtet emot min stackars syster och lemnar båda barnen en lika stor donation. Och om du ölverskrider, hvad jag bestämt för Lucretia, utan så vida du genom en lugnare granskning, än min, på ditt samvete anser mig hafva gjort orätt, så jörorättar du mitt minne och nedsätter min rättvisa; må ditt samvete här afgöra; men jag ber, jag besvär, jag ålägger dig, att du aldrig med vett och vilja inför i ett hem, bittills helgadt al obefläckad ära och sanning, en person, som vanärat det genom bedrägeri. Såsom en man af ära, hvilken har att göra med en man af ära, ålägger jag dig denna högtidliga befallning. Jag hade önskat afstänga denna unga qvinnas barn irån egendomen; men vårt gamla stamträd har så få grenar! Du är ogift; Susanna ock; jag vill hoppas, att miss Claverings; barn, om de någonsin erhålla arfsrättighet, icke komma att likna modren. Jag förmodar, att hon gifter sig med den der Mainwaring; hennes barn har då en fader af låg härkomst. Må vara, men hennes egen börd är åtminstone en. Clavering och St. John äro namn, som garantera sanning och ära; dock, du ler nu, hvad hon är! Charles Vernon, om hennes afkomlingar ärfva en ädel anda, så få de den säkert icke af sin välborna moder! Jag har lefvat, tills jag nödgades säga detta; jag, som — — men kanske, om vi hade litet uppmärksammare granskat dessa Claveringars slägtregister. — — Gift dig, Charles — gift dig snart; Charles Vernon, min käre frände; uppehåll den gamla ätten i rätt nedstigande linia, och trogen sitt gamla rykte. Bli! huld och god emot mina fattiga, var icke sträng emot dina underhafvande. Medan jag kommer ihåg det, Farmer Strongbow häftar för tre års ränta — jag e:terskänker den — gif honom pension — han kan inte göra något gagn vid egendomen, men han är född der, och bör