(Insändt.) En liten efterskörd på Svenska Biets expe rimentalfält för öfversättning från En gelskan. NM Första Artikeln. Aflonbladet och Dagligt Allehanda hafva visserligen redan på ett så talangfullt och munterhet väckande sätt afslagit den löjliga stormlöpning, som Sy. Biet försökte på de i England fabricerade Skandinaviska fästningarne, att dervid hufvudsakligen endast aterstår att afvakta närmare upplysning om förhållandet med den tydliga blunderns) tillkomst, äfvensom om saken i sin helhet, ifall herr grefve Frölich utgifver någon brochyr härom; men de facta, som för allmänheten redan äro framlagda, innehålla så många anledningar till icke ovigtiga detaljbetraktelser, att ins. börjat följande lilla samling deraf. Den första betraktelsen angår sålunda den ännu ingenstädes anmärkta hufvadfelaktighet, som ligger deruti, all ordet secure blifvit öfversatt med bemäktiga sigp, uti den genom serskilde stilar såsom corpus delieti utmärkta strofen. Biets invändning, att en felaktig öfversättning icke kan rubriceras såsom en vrängd framställning, då grundtexten bifogas, ir visserligen riktig, och Biet må derföre anses dissulperadt, så länge beskyllniogen göres i anförda orlalag, hvilka också icke i kriminal-lag begagnas. Telt annorlunda är förhållandet, då fråga blir om en rrängd framställning till allmänhetens förvillande, om tryckfrihetsförordningen säger; ty hela allmäneten kan icke alla främmande språk. Frågan blir