Article Image
Senolterna, MUSIKEN ar ch viSS HICYCTDECT. sMet
har hållit på med dess inöfvande och uppsättan.
de hela detta året och allting har: derföre mås
stå tillbaka, således kan ni lätt förstå att Uet ä
en opera, som är litet stor med besked. Vissa
olyckskråkor spå väl ännu i sista ögovblicke:
att den aldrig skall: göra någon lycka härstädes.
och de stödja sin förmodan på den kända om-
ständigheten att pjesen icke hittills tagit fart på
något enda af de ställen der-den- förut blifvit
uppsatt, hvarken i Paris, Dresden, Leipzig, Män-
chen, Wien. Man vet att den aldrig ens kom-
mit i fråga i Berlin, ehuru komponistenx sjell
legat der flera månader och sökt att tamma ve-
derböraade. Man vet att dess uppsättande i Pa-
ris skett så godt som på Meyerbeers . egen. be-
kostnad, och att den sedan endast kunnat gilvas
några få gånger på säsongen. Man påstår vidare,
och detta utan tvifvel fasligt ogrundadt, att Hu-
genotterna aldrig ens skulle öfverlefvat sin de-
but på: franska operan så vida der icke funnits
en viss Heine, en landsman och god vän till
Meyerbeer, som, för det han lefver och mår väl
iden rika komponistens hus i Paris, ansett sig
pligtskyldigast böra skrifva en högst pompös och
berömmande artikel om sin väns nya opus, hvil-
ken artikel sedan blifvit läst i Tyskland, emedan
besagda Heine eger en pikant och qvick penna,
som aldrig förnekar sig. . Nåväl, medzallt detta
skulle jag. likväl få önska fråga hvad det är som
hindrar operan att bli en ordentiig kassapjes hos
oss Alla komma öfverens om att musiken är
ofantligt långtrådig och i sin helhet en smula
hvad man kallar tråkig, men alla erkännaså an-
dra sidan att den eger många vackra enskildhe-
ter. Det hjelpes ju då dermed; ätt den som ic
ke står ut med att höra operan i,ända, den går
och hör en akt, ett par: scener, en: kör,
Man har likaledes klandrat direktionen; der-
för att den till ifrågavarande pjes ökat priserna.
Man har resonnerat på följande -vis: direktionen
säger sig på denna operas uppsättning ha ner-
lagt en summa af 40,000 Rdr Bko och dagkost-
naden går till 700 Rdr, den höjer derför in-
trädesafgiften; men den har hela tidensförut gif-
vit oss-spektakler, som kostat endast några riks-
daler i uppsättning och endast mimimisumman
af dagkostnader, har den derför nersatt priserna
på dessa spektakel? Nejl.... De redan i sig
sjelfva temligen dryga priserna. få qvarstå för
sådana bagateller, som Carolus Magnus, Hvem
var den brottslige? och Alphyddan, och ;se-
dan allmänheten blifvit i flera månaders: tid satt
på en: estetisk svältkur med dylika stycken, nöds
gas den slutligen betala femtio procent mer, när
ett litet grundligare mål sent omsider: erbjudes
dess hungrande själ! Men det goda folket har
mycket orätt i att finna sådant klandervärdt.
Teaterdirektionen handlar här icke annorlunda;
än en stor grossör, som stundom nerlägger sina
kapitaler i uppödandet af all säd för en hel pro-
vins och sedan håller derpå för att reta. hungern
och kunna: taga dubbelt för sin vara när han
ändtligen släpper ut den. Sådant kallas i han-
delsstil att spekulera i stort, och en dylik spe-
kulant slutar med rätta med att bli titulerad
kommerseråd och att få gröna bandet.
Det är sant;-att en dylik prisförhöjning miss-
lyekades med en annan opera för ett år och mer
sedan, men man måste observera, att säsongen
var helt olika, det var då i sjelfva hetaste -bal-
tiden, då ingen hade tid att gå på eperan, nu
äro vi redan ett godt stycke längre fram på året,
och hvad den lockande våren ute på landet be-:
träffar, hvem försakar icke gerna, om äfven den :
vackraste qväll i denna grönskande naturen, som !
man sedan har för sig hela sommaren, för attj!
afhöra en ny opera, om man också skulle svet-
tas litet deråt i en fyra, fem timmars tid?
Se här en lärd fråga, som jag underställer er;
mångkunnighet! Månne det icke verkligen är
någon liten åtskilnad mellan: uttalet. af engelska
och fransyska ord? jag vill nästan påminna mig
att de bättre grammatikorna innehålla diverse
reglor i detta afseende, som icke äro att för-
kasta. Saken är den att jag var häromdagen på
spektaklet och såg en ny dram af Victor Hugo,
som spelas i England, men deri de flesta före-
kommande namn här uttalades på fullkomligt
fransyskt vis, till exempel det engelska Jane
ulldeles som det franska Jeanne o. s.: v. Det är
bårdt att nödgas säga, det sådana artister, som
vår dramatiska scens, kunna misstaga sig i en
lylik sak, men måhända fordrar sanningen att
man icke härutinnan ser genom fingret med vare
sig hvilka storheter som heldst.
I händelse en viss tysk fiolspelare, vid namn
sriebel, kommer till edra bygder, så var god
rösta honom dermed, att kungliga teater-direk-
ionen, när den nu får: sina millioner för Hu-
senotterna,. nog skall komma ihåg honom och
sodtgöra sin lilla skuld till honom, för den der
tonen han spelade på teatern mellan akterna.
Jet kan naturligtvis icke anstå en kunglig in-
titution att taga presenter af enskild: man,
1eldst. en utländsk artist; också, i fall han ieke
vaft så fasligt brådtom att, liksom i ett slags
vrredesmoöde, resa frår staden, utan väntat öfver
tär ett par månader till; är det väl ingen tvif-
rel, att man icke skulle arrangerat saken med
ionom personligen ..:...
Mera med det första!
ET
-- mm tt i MM NN
Er ödmjukaste klient,
0. 0.
——r— RR
OO BORN ee mm nm
Thumbnail