salig, ett begrepp hvarföre nya testamentet har ett, helt annat ord smakarizein Slutligen öfversättes daimon öfvarallt med djefvul?. Detta är alldeles oriktigt, enär detta ord härstammar af ett sanskrit-ord som betyder lysa, ljus, gud, och äfven både på grekiska och lim betyder. gud, gudomlighet, försyn, skyddsande, andeväsende, lutligen sinnelag, men aldrig och ingen kommer med bemärkelsen ond ande, djefvul, likasom grekiskans Diabolos, lat. Diabolus, hvaraf det svenska dje!vul. icke betyder ond ande, utan sramhaslare. försökare, anflugare. Med anledniog al ofvan påpekade öfversärtningsfel, tar insändaren sig friheten framställa till rikets högvördiga presterskap den öppna fråga: Om den ursprungliga och rätta öfversättningen af nya testamentets originaltext iakttages, hvart taga da de lärosatser vägen, som endast stöda sig på dylika, tyvär: med vett och vilja bibehållna, falska ofversättningar? — I en tid, som beskylles för otro, tyckes det icke vara skäl uti att med predikande af lärosatser, hvilkas lösa grund kan af hvilken språkkunnig som helst kontrolleras, öka de otrognas antal och derigenom äfven väcka misstrvendo till det verkligen sanna kristendomen. les före