något svar skyldig, kan du lita på. Träffade af han humor beslöto de halfrusiga myndigheterna att hämnas och då han ej var försedd med pass — ett högmåls brott den tiden — blef han helt sonika insatt i gäst gilvaregårdens tingshäkte. Jag anhöll att få göra ho nom sällskap, men om min röda mössa afhöll dem eller om det var för att göra hans straff hårdare, allt nog: det beviljades ej. Jag blef i stället förständigas att draga så långt vägen räckte. Atta dagar höllo di min vän i häktet, tills han genom min försorg blef a Stockholms öfverståtbållareembete reklamerad; men un der denna tid skref Envallsson sin älskliga lyriska ko medi Kronfogdarne4, i hvilken han karrikerat d begge vigtiga embetsmännen från Barkarby. Först: gången stycket gafs på gamla Dramatiskan i Stock holm hade författaren inbjudit de begge herrar, har tagit till typer i sitt stycke. Här slutade farfar si berättelse, hvilken spände mitt intresse att få se en pje tillkommen under dylika omständigheter. Först fö några dagar sedan blef jag i tillfälle att å Ladugårds landsteatern få beundra de herrliga melodierna och de äkta svenska solklif som genomgår denna perla i vå svenska dramatiska litteratur. Söndags-Nisse. Den moderna politiska matsedeln. England: Stekt hare; griljeradt fårhufvud; kalf. hjerna; kräftor. Frankrike: Westfalisk skinka; Sardiner; Rhenskt vin Preussen: bDanska karameller. sterrike: s Ryssland: Blodpudding. Danmark: Wiener-tårta; Berliner-munkar: fattiga riddare. Grekland: Prinskorf. Italien: Venetianska pastejer, Rom-toddy. Polen: kys i Turkiet: I Rysk kaviar. Portugal: Spanska gurkor. Spanien: Portugisisk lök. Påfliga Stolen: Murklor. Schweiz: Filbunke. Sverige: Finn-smör. Tyska småstaterna: Sillsallat. (Söndags-Nisse).