mine Linier måtte vare Dem en liden Tröst i Deres tunge Sorg. Men jeg er ej istand til at tröste Dem Ulykkelige. Trösten må udgå fra en bedre Kilde; fra Den som särer og lzeger, fra Den som sammen föier og sönderbryder de ömmeste og helligste Bånd. Men forsag ikke i at see op til Ham, som er Troens Begynder og Fuldender og Deres Håb skal ikke blive beskjemmet. Den gode Gud han mener det så godt med os, han er Enkers Tröst og de Faderlöses Fader; han forlader ikke dem som vender sig til Ham i Bön og Tro. Jeg vil nu tale lit om Deres hensovede lille Sön, da jeg selv var tilstede da han blev optagen at Vandet, og De skal hore Sandheden fra mine Leeber; jeg har selv en Dreng på hans Alder, og jeg kan tenke mig, at det vilde vere mig en Tröst, om han shulde doie samme Skjaebne at få vide om hans sidste Ceremoni her i Verden. Torsdag fandt de den ulykkelige Båd og Fredagmorgen tik de den på ret Kjol; og det var tungt at höre de om en tid så en död Mand og en liden Dreng; jeg kan ej fortelle Dem hvor sörgeligt det var. Ja! jeg glemmer det aldrig. Jeg blev med min Mand ut til Båden; og der så jeg den lille torklarede Engel i Dödens Sövn. 0! han var smuk i Döden, som han vist havde veeret i Livet; han låe der som en forklaret Guds Eugel med et Smiil på sine Leeber og jeg fölte en Kerlighed til ham som til en Sön. Den Anden såe jeg også, han låe med Dödens Alvor på sin Pande; han var også blid i Dödens siste Sövn. Söndagen stededes de til sin sidste Hvile. Vi nedlagde dem i reent Linned og min Datter bandt Krandse som vi lagde på deres Bryst. Kisterne vare så sulde at Blomsterkrandse, at der var nesten ikke en Plet at see på dem og Frelserens Kors havde de i hver sin Krands på Kisten, og 6 små Drenge hvorat min Sön var den ene, tulgte deres Sön til Jorden. De havde hver en Blomsterkrands på Armen som de lagde på Gravene da de vare hjemt; og en meget stor Korsamling sulgte med, og vores gamle Prost ajorde Tale ved Graven, og tro mig, der var mangt ev Öie vadt den Dag; det var en af de höitideligste Begravelser her har fundet Sted på lenge. Gud give at disse mine Linier måtte skenke Dem en liden Tröst; at De er forvisset om de hviler i Fred. Graven blev törvsat Dagen efter Begravelsen, og vi vil undertiden pynte den med en Blomsterkrauds. Og til Slutning har jeg ingen andet Sted at henvise Dem, end til ham, som er megtig i de Svage; at han vil skjenke Dem Tröst i Sorgens og Prövelsens Tid; thi tro mig: de som have overstridt have bedre end vi; thi hvad er Livet uden Kamp og Strid og onde Dage; og om Gledens Oieblikke smile, kommer Sorgens morke Nat og tilhyller Alt for os i denne Verden. Deres kjere Sön blev tidligt udreven fra denne faretulde Verden; men er det ikke godt at vide nam i sin Frelsers Skjöd som har kjobt ham med sit Blod og udrevet ham fra alle Farer i denne Verden? Nu seer jeg Eders Tåre flyde, men Gud som gav Tårer til Lettelse i Sorgen, han kan også vide at aftöre dem. Det som skulde tilfalde min Mand i Finderlön har han givet til de etterladte Enker; ligeledes det linned de blev nedlagt i. Gud give Dem nu Tröst og Styrke at bare det tunge Savn. Tiden udsletter Alt, men ikke Erindringen; den fölger os til Graven, vinker os til Fred hisset, og Gud viere med Eder Alle, som sidder igjen i Sorgeu. Andrea Johnsen. Bohusläns museum i Uddevalla hvilket alltjemt af allmänheten hågkommes med bidrag, har bland annat i dessa dagar fått mottaga två st. helgonbilder, hvilka förr varit uppsatta i Krokstads gamla kyrka, samt en byzantinsk målning på trä, föreställande Madonnan med barnet. Prosten A. Jeurling (född i Marstrand 1702) är den förste kände egare af denna tafla, som ärfdes af hans måg och nu blifvit skänkt till museum af J. P. Ericsson i Bråland, Walla socken. Den dansk-tyska tvisten. En ny note till de många föregående har nu afgifvits i den dansktyska tvisten. Preussen har nemligen låtit tillställa danske utrikesministern en note, hvari det uppställer en del anspråksfulla och ogiltiga fordringar. Dessa gå nemligen ut på den danska helstats-författningens upphäfvande, på medgifvande af myndighet för de olika representationerna i hvardera af wonarkiens landsdelar att bevilja budgeten, upphäfvande af den slesvigska språkförordningen och återvändande till de i detta fall före 1848 bestående förhållanden. — Det faller af sig sjelf, att danska regeringen ej kan gå iu på t. ex. den 2:dra fordran. Ty huru skall ett ordnadt finansväsen kunna tänkas i en stat, af hvilken de smärre delarne kunna sätta veto emot tillfredställandet af för det stora alldeles nödvändiga behof. Om sålunda Danmark skulle begära anslag i Slesvig för att försvara detta hertigdömes egen sjelfs ändighet emot tysk inkräktning, skulle slesvigska ständerförsamlingen, hvars otidsenliga sammansättning af mest tyskt sinnade egendomsegare och advokater samt tyska borgare är, kändt, kunna neka att med en enda skärf bidraga till försvaret af dess eget land, fastän största delen af dess innevånare äro danskt sinnade. — Preussen vill vidare hafva den gamla före 1848 gällande språkförordningen återupplifvad. Härigenom skulle en uppenbar orättvisa begås emot den icke tyska nationaliteten i hertigdömet, ty man torde minnas, att då var tyskan uteslutande rättegångsspråk m. m Danska regeringen mäste bestämdt förklara sitt nej på dessa fordringar.