Fran Finland. Artisterna från kgl. teatern i Stockholm fortfara att gifva operor 1 Helsingfors med mycken framgång. Senast hafva givits Don Juan, Lucie och Ernani. Publiken är förtjust; kritiken, hvilken i Helsingtors Tidningar synes skötas at en erfaren hand, likasä. Om fru Strandberg såsom Zerlina i Don Juan yttras: vi kunna blott säga, att vi visserligen förut hafva tänkt oss Zerlinas parti så utfordt, men aldrig förrän nu sett det. Om fru Lund såsom Lucie yttras, att hon sjöng sitt parti med så mycken inspiration, att denna afvon räckte till för aktionen. Med ett ord, våra artister skörda der både guld och lagrar. Fru Hedin, hvilken endast såsom badgast uppehåller sig i Helsingfors, har der ätven gitvit en dramatisk soirge, hvilken församlat eliten at den dramatiska konstens vänner. Hon fick i de mest energiska applåder och framropningar motaga Åuttrycken at åskådares beundran för hennes stora talaug och deras tacksamhet for den njutningsrika afton hon beredt dem. — Ett stort engelskt skrusänglartyg med namnet Albion har till Helsingfors från England öfverfört ett större antal racedjur, hvilka blifvit inköpta för finska landbrukssällskapers och landtbruksskolors räkning, till förbättrande af de inbemska racerna. Bland djuren voro 55 st. kor och tjurar af olika racer, nära likamånga får samt dessutom svin, gäss m. m. — Af de få finska utställarne vid verldsexpositionen hafva dock tre st. erhållit medaljer, neml. Mustiala landtbruksinstitut (tor födoämnen), Alftan Å komp. (for animaliska och vegetabiliska ämnen använda i industrien) samt Finlayson komp. (för bomullsfabrikater). — Tyska missionären Hugo Hahn uppehåller sig i Helsingfors, der han håller missionsföredrag. Som han icke är mäktig finska eller svenska språken tolkas hans ord af andra närvarande prestmän. — Artisten Lötgren har nyligen för Wasa högre elementarläroverks räkning fulländadt ett nytt porträtt af Runeberg, kopieradt efter det förra, som han målat för Helsingfors universitet. — Från Uleåberg berättas: Tjäran har nu ej samma afgäng utomlands som sistl. sommar: nordamerikanska kriget verkar äfven på denna handeln. Sågegarne klaga mycket ofver brädpriserna och Uleåborgarnes bräder ligga ännnu till större delen osälda och outskeppade på stränderna af Toppila sund. — I en korrespondens trån Wasa uppmanas den finska allmänheten att fortfarande i tal och skrift begagna namnet Wasa istället for Nikolaistad. Må vi städse kalla oss så som våra förfäder kallat sig, med ett namn, vid hviket historien genom tidernas längd knutit de ädlaste minnen af furstetrohet och fosterlandskärlek, ådagalagda af våra fäder icke mindre i fredens värt, än i krigets. -——X Nm.i——— OO