,: o . I Dagboksanteckningar från Italien. IT. En afton i Bellaggio. Florens den 12 oktober. Alexander v. Humboldt säger på något ställe i sina skrifter: Ingen mensklig varelse skulle i ett ögonblick kunna flyttas från Paris till Kamschatka utan att förlora medvetandet. Det ligger en djup tanke under dessa den store naturforskarens och filosofens ord; all hastig förändring af själens eller kroppens ursprungliga tillstånd verkar bedöfvande. Låt en fattig stackare, som förut knappt hade kläder på sin kropp, vinna en million ir trente et: quarante, och det skall gå om era dagar innan han kan uppfatta sin lycka. Eller försätt en i sina vanor riktigt ingrodd stockholmare, som förr kansko ej gjort längre resor än mellan Strömparterren och Djurården, söder om Alperna under Italiens ljupblå himmel, deren på syre rikare luft tvingar blodet att hastigare cirkulera genom hans ådror, och der natur och konst gå hand i hand att visa honom sina skönaste mästerverk, — sätt honom midt i detta söderns sjudande lif och låt honom ej göra denna resa med blixtens hastighet utan med vanlig snälltågsfart, och han skall gå midt ibland denna för honom nya herrlighet i ett slags somnambulism, han skall betrakta all denna skönhet, som hans vän och rådgifvare, B2edeker, utpekar för honom,f utan att deraf känna någon större njutning än den han erfor, då han satt vid sitt punschglas på Hasselbacken, till dess — då kanske allt är förbi och han uppvaknat ur sin själsdvala och glömt mödorna och besvärligheterna, de långa hotellräkningarne och de oförskämda droskkuskarne — han låter minnena af hvad han sett, renade, i plutoner och bataljoner marschera förbi sin inre blick. Då skall han kanske förvånad och häpen utropa för sig sjelf: Kors, hvad jag ändå haft roligt! Ungefär så är för mig nu minnet af Lago di Como..Som en vacker: tafla kommer: jag ihåg denna Italiens herrligaste sjö, och det är för mig en ljuf tilliredsställelse, att midt ibland bullret, väsendet och det jägtande lifvet i en stor stad någon gång låta tanken flyga tillbaka till den italienska insjöns fridfulla stränder. Klockan hade just slagit fyra i Bellaggios lilla kyrktorn;: då en af dessa smidiga, beqväma och snabba ångbåtar, som i vårt ångande tidehvarf öfverallt genomkorsa den minnesrika Comosjöns kristallklara vattenspogols lade till vid öfvannämda plats, den vackraste punkten på dess stränder, för att der aflemna sin sedvanliga tribut af turister; bland hvilka också denna gång eder ödmjuke tjenäre befann sig. Och i brokig samling: trängdes: snart på den lilla bryggan repres sentanter. af alla. bildade nationer för att så småningom, hvar. och. en i sin tur, blifva uppslukade af de omnibusar, som omtänksamma hotellvärdar nedskickat till sina gästers beqvämlighet. Bedeker — den oundgänglige Baedeker — Bar i sin guide öfver Norditalien betecknat ett af dess hotell, Genazzini, med en stjerna: Denna stjerna skall hafva två betydelser: godt och billigt. 1 Hvem kan stå emot sådana löften? Också befann jag mig inom kort, jemte en engelsk familj, bestående af en medstora knäfvelborrar prydd gentleman, hans hustru och dennas syster; samt vidare ett par fransmän med röda band i knapphålen, instoppad i detta hotells gästfångare, hvilken inom ett par minuter förde oss till destinationsorten. Och i sanning! — sitt första löfte höll min lilla stjerna; ty hvad kan man mer be gära än ett vackert rum med utsigt åt sjön, en godrstable Uhöte med en af de ofvännämda: vackra engelskorna till bordsgranne, och sedan sitt kaffe i en berså af vinrankor, vid hvilkens fot den förtrollande sjön utbredde sin glittrande spegel, så: klar och genomskinlig, att: man vore; frestad tro, det aldrig något menskligt vidrörande oskärat dess kristallblåa barm. Morgondagens hotellräkning skulle utvisa om också stjernans andra löfte skulle uppfyllas. Det gjorde den dock icke; denna plats är visserligen -Italiens skönaste, men en. är äfven den dyraste. ? I Men, bort: med dessa; materiella intressen ch blicka irstället omkring dig, o vandrare, bamt säg sedan, om. du ej gerna skulle gifvit Pom så .många af dina måladesoch med iteln Banca Nazionale .prydda: lappar. för en syn, sådan som. denna. I Framför. oss bredde sjön sin vattenyta, åt alla håll begränsad af degrönklädda berg, som kröna dess-stränder. Midt emot bss lågo de små byarne Menaggio : och Cadenabbia förgyllda af dei nedgående bolens sista strålår, och längs efter stränderna speglade sig den ena praktfulla villan bredvid den andra, med sina torn och blomsterterrasser, i det klara vattnet, under det längre tupp på bergsluttningarne bland vinrankornas mörkgröna löf framskimrade de små, krithvita böndstugorna, Kvilka Alessandro Manzoni, som i sin roman Promessi Spossi beskrifvit dessa tråkter; liknade vid 2 holfktilaa lam nå on origmatta Noh