jag skyndar att meddels dig och andra vänne hvad Jag erfarit, Keste ön bllek på en go karta, oca du finner mellan Corsica och Sard nien de små öarna Caprera och Maddalens Den förstväranda, vår hjeltes fängelse, omsvär mas oafbrutet al sex italienska krigsfartyg; dess utom göra små, från ångarne utsända bäar be ständigt sina slag, Huru strängt denna skymf liga: blokad af den stridslystne och bäste blanc patrioter uppehölls, vet du genom tidningarne hvilka. utan tvifvel äfven redogjort för det an dra, misslyckade försöket till flykt. Förnim nu hvad en -jernvilja förmår uträtta. Den 20:de denna månad, klockan 6 på qvällen, alltså skymningen, afsände Garibäldi en af sinå för trogna med en bark för att öfvertyga sig om huruvida fångvaktarne skulle anställa jagt på densamma. Naturligtvis! Sedan barken gjor några årtag, kommer en starkt bemannad båt från kungl. flottan; tager barken med den förmätne i släptåg och aflevererar honom om bord på amiralskeppet. Garibaldi inser att fångvaktarnes närbet och den nästan spegelblanka vattenytan måste göra hvarje sakta årtag skickelsedigert. Mer Garibaldi vill bort och hans åtrå gör honom uppfinningsrik: Hvad gör han? Har sätter sig i en slags der bruklig själadränkare; det vill.säga i en julle, i hvilken icke en gång, såsom i den trängsta koja, är rum för tveniie älskande, utan endast för en person. (Dessa nötskal äro ytterst grundgående och begagnas om nätterna för att vid skenet af facklor fånga ett slags sjödjur kring de mycket klipprika stränderna.) Såsom åra begagnar den djerfve sjömannen tvenne små käppar af vinranka, med hvilkas ljudlösa hjelp han styr kurs på Maddalena. Mörkret; den knappi märkbara farkosten, som på ett afstånd af 20 ärtag måtta hafva sett ut som en ankarboj, det Jjudlösa, nästan omärkliga framglidandet, hans goda stjerna låta den djerfve efter tre tiramars rodd uppnå Maddalena; Annars kan vägen raelian Caprera och Maddalena tillryggaläggas på 20 minuter: Från Maddalena för en fiskare bonom samma natt i sin båt öfver till ön Sardinien. Detta har kostat de båda männen tre och en half timmas ansträngd rodd: På Sardinien skyndar Garibaldi genast till en gammal vän. Emedan regeringens vidtagna mått och steg der göra allt dröjsmöl osäkert; bestiger flyktingen genast en häst och uppnår efter en 16, säger sewton, timmars ridt ee söderut belägen hamn. Ater en bekant — det var säkert ingen högt uppsatt man — är redo att genast lägga ut med en större bark: Natten till den 21 ankommer han med gynnande vind till Livorno. En gammal vapenbroder väckes upp ur sin sömn; några ord vexlas och i flygande fart bär det af till Florens i ett tvåbjuligt åkdon. Den 22 ankommer ban dit och nästan samtidigt med honom underrättelsen om det i Rom utbrutna upproret. I Florens var folket i rörelse; Mipistrarne äro församlade. Under ropen:Lefve Garibaldi! Lefve Rom! böljade folkmassan utanför rådepalaiset. Under det att ministrarne ännu sutto kring det gröna bordet och lade råd; visade sig Garibaldi midt i folkmassan; Han talar och hans ord sätta alla hjertan i brand; Till Rom! På eftermiddagen för honom ett extratåg till den påfliga gränsen. PAFLIGA ZUAVERNAS BLODTORST: Åtskilliga tidningar hafva omtalat ett fasaväckande mord, som de påfliga zuaverna den 30 oktober föröfvat i ett värdshus vid Villa Cechina: Titningen Movimento meddelar härom följande berättelse, som grundar sig på priorns i Sto Spirito och samtlige grannarnes vittnesmål: FZäiavarna trängda in I ktöänkrommeaet nah