Jag skulle till en början arbeta för mindre be-
talning men sedan försöka få mera. Jag skulle
på allt sätt söka uppfylla mina skyldigheter;
och i längden skulle det nog gå bra.
— Ni hafva bon courage.
— Jag vill göra hvad som helst som är he-
derligt för att skaffa mig mitt lifsuppehälle;
jag skulle icke anse någonting för simpelt.
— Må le bon Dieu hjelpa er. Om ni skrif-
va ert avertissement, skall jag sjelf bära det
till en tidningsbyrå, mademoiselle! Jag skall
komma igen; när ni skrifvit:
Med en bugning för Mary och mig, så djup;
som om den varit ämnad åt en drottning, af-
lägsnade sig herr de Coutance, öfverlemnande
åt mig att uppsätta annonsen, som slutligen
fick följande lydelse:
— Sysselsättning åstundas af ett ungt frun-
timmer, som är främling i London. Hon har
åtnjutit en vårdad uppfostran; spelar och sjun-
ger väl; är villig och har små löneanspråk.
De som fästa afseende härvid, torde skriftligen
uppgifva sin adress hos fru Walton JM 10 Little
Street, Pentonville.
— Cest bon! cest bon! utropade herr de
Coutznee, sedar han läst annonsen. Men för-
låt ma curiosite, hvilket instrument spelar ni?
— Piano; jag har äfven lärt mig spela harpa
och guitarr.
— Ahl och ni sjunga ockeå? N: älskar la
grande science — den herrliga musique?
— Ja; mycket.
— Cest charmant! Jag har. en violin med
den vackraste ton; Frankrikes skönaste damer
hafva sjungit efter den: Skulle ni vilja göra