META HÖLDENIS.) VICTOR. CHERBULIEZ. — Öfversättning från franskan. Egyptens dotterlutade fram hufvudet och gjorde en åtbörd af häpnad. Hon tycktes försjunka i en så liflig beundran, att Meta frapperades deraf och det syntes att nyft kenheten fick makt öfver henne; hon samtyckte att lägga sin hand i zigenerskans, under det hon vände bort ansigtet och log ett medömkans leende, likasom hon af undfallenhet lånade sig åt en barnslighet, som hon ogillade, Jag försäkrar er min fru, att det var en seen, som skulle ha varit värd att måla. Korpen hade magnetiserat dufvan med sin djupa, dystra blick, Han sjöng med sin sträfva röst triumferande på spanska; Sköna barn, du hvars händer äro silfver, du är en menlös dufva; men ibland blir du förfärlig som Orans lejoninna, som Ocagnas tigrinna. Du har ett märke i ditt anlete, hvad det är förtjusande. Milde Jesus, jag tror mig se månen glänsa, Sköna barn, ud bevare dig från fall; detgifves farliga sådana för damer, som vilja bli prinsessor. I detta ögonblick spred den nedgående solen ett lifligt skimmer öfver slottet, hvars alla fönster strålade. De stätliga tornen som fankerade det vid alla hörnen, terassen, som var försedd med balustrader af hvit marmor och prydd med tvenne monumentala lejon, ur hvilkas gap framsprutade vat) 8å A. B. n:r 40-549, 51-454.