VICTOR CHERBULIEZ. META HOLDENIS.) Öfversättning från franskan. Det är skilnad på engiar och englar, min fru. De som man sex i Tyskland likna icke andra; deras ögon, som ofta äro af tarkosens färg, hafva det egendomliga, att de, utan att ara det, i ett mystiskt språk lofva bedrägliga vjutningar. Hvar och es som rest i ert lard skall förstå hvad jag vill säga; han har säkert påträffat förtjusande oskulder, som andas en vällust, hvarom de äro okunniga; jungfruliga ungmör, som äro mäktiga att omvända en utsväfvande sälle till äktenskapet oeh dygden, emedan det förefalier honom, som skulle han fiona sin uträkning dervid, och, för atttala rent språk, englar som ingenting förstå, men som ingenting skulle förvåna. Dock, jag bar gått för långt; jag ville endast förklara för er hvarför jag misströstade om att gå i land med Metas porträtt. Hon satt emellertid gerna för sitt konterfej, och tycktes icke ha tråkigt tillsammans med mig. Hon var antingen djupt allvarlig eller mycket glad. När hon var alivarligt stämd, frågade hon mig om Loavre elier i målarkonstens historia. I sina glade ögonblick roade hon sig att tala tyska med mig, Jag svarade henne så godt jag kunde, och de bockar, jag begick, kommo henne att skratta, så att tårarne stodo henne ögonen. Hvad jag derigenom vann, var att få ) Se A. B. n:r 40 och 41.