MARGARET WOFFINGTON. Öfversättning från engelskan AF MATHILDA LANGLET ). SJETTE KAPITLET. Machiavelli inträdde i foyern, i akt och mening att utföra andra delen af sin plan. Han visste att få personer kunna stå emot förlöjligandet af saker, som de förut aktat högt, och derföre ämnade han på detta sätt bana vägen, innan han började det egentliga verket, kärleksaffären med aktrisen. Machiavelli var en klok man; om han i vår berättelse varit en nästan stam person, är det endast derföre, att det är hans sätt att lyssna till andra och tala föga sjelf; eljest är han snarare en mästare i konsten att samtala. Han kan, efter behag, vara vältalig, förståndig, satirisk eller inställsam, Nu satt han i foyern. I ena handen höll han sin med diamanter besatta snusdosa, i den andra en med spetsar rikt garnerad näsduk; hans eleganta käpp hvilade vid hans sida. I hela hans väsen låg ett slags visshet om framgång. Den värde läsaren, huru inbilsk han än måtte vara, skulle aldrig kunnat inse huru han möjligen kunde besegra sir Charles, som stod der högväxt, bredaxlad, vacker, rik, qvick, full at sjelfförtroeffe, Ingn, majestätisk, modig, och som hos sig förenade fördelarne af ett skarpt hufvud, stark mage och intet hjerta alls. Nu satt han här och väntade på miss Woffington, likt den olympiske Jupiter, vän) So A, B. M 2—9.