min vän, väcker misstanke hos mig-, sade man. nen; det är sannt att man ej kan ha det bättre än i detta hotell; men jag är säker om att räkningen blir glupskt dryg.I detta ögonblick inträdde åter mannen med det distinguerade utseendet och följande dialog uppstod på franska: i; Jag är furst Radziwill. sdingelsmannen reste sig upp och satte fram en stol. Hvad är det som tillskyndar mig äran af detta besök? -Ni har tydligen tagit detta hus för ett offentligt hotell?: Ja, det ha vi... Men det är min privata bostad, mitt hotell. Engelsmannen blef så häpen, att han icke kunde få fram ett svar och kunde icke förklara sin hustrus feltag, och hon å sin sida var också konsternerad, men kunde dock få fram så mycket, att hon sade på engelska till fursten: ordet hotel på facaden har förorsakat misstaget. Fursten, som såg deras förlägenhet, uttalade artigt sin belåtenhet med att ha kunnat visa de engelska besökande gästfrihet och bad dem stanna qvar ännu några dagar, på det han måtte få njuta af deras sällskap. Naturligtvis blef inbjudningen artigt afslagen; engelsmannen trugade rikliga drickspenningar på betjeningen och skyndade sig från hotellet. urst Radziwill är som bekant Rysslands ambassadör i Berlin. Rättelser. I gårdagens artikel under rubrik Något om blodetförekomma följande namn på hästar: Arnim, Barcaeolid och Doberan, hvilka rättas resp. till: Armin, Barcarolid och Dunbar.