ROLAND YORKE) Af mrs HENRY W00D. Öfversättning från engelskan. Gud vet hura det hade gått med mig, Annabel, om ej Port Natal funnits, jag hade väl blifvit ysslolös dagdrifvarei Eondon fksom andra af vår slägt varit det före mig. Jag skulle kanske ha begått otaliga dårskaper och råkat ut för all slags förargelse. — Vi skols ha det så lugnt dernere vid Sunny Mead och lefva som — — som — — Roland får ej fatt i någon liknelse. Som förståndigt folk, tillägger Annabel småleende. Som ett par stridstuppar., skämtar Roland. Jag skall bli en dugtig jordbrukare., Men jag hoppas ändå, Roland, att du ej tänker på att afskeda den nuvarande förvaltaren, förrän du är rätt säker på att du sjelf grundligt ichemtat de rödvändiga kunskaperna. Du förstår ej mycket at landtbraket ännu. Förstår jag inte landtbruk! med all min erfareuhet från Port Natal! Om du hade sett bara, huru jag Höll på med de tredskande. grymtarde kreatoren och huru jeg körde kärror fulla med kalfvar och får. Jag kan väl inte behöfva skära säden och tröska med egna händer, förstår du. Hvadinspektora beträffar, så får han nog stanna tills du ger honom afsked om det också skuile bli ett par år tilldess. Hon jutar sitt rodnande ansigte framåt och sträcker ut handen för att plocka en späd rosenknopp, på hennes finger gnistrar RÖ tönt M 11, 16—22, 453, 55—69, 45, 71, 18, 80-80 och 81 (A).