nasii symbolum. Tilläggas kan att denne Vultejus författat n:r 177 i svenska psalmboken. Ungefär i samma stil äro dikterna af några ardra teologer från samma tid, för hvilka vi ei hinna redogöra, och egentliga intresset fäster sig denna gång vid den bekante Johan Runius, hvars måvga sällsamma qväden upptaga nästan hela det fjortonde bandet af hr Hansellis samling och här blifvit ordnade och kompletterade med några smärre dikter, som ej finnas i originalupplagan: Dudaim, Icke utan skäl yrkar utgifvaren en mildring i den stränga dom, sow ofta fallit Runvius till del, ty jemte den qvickhet och tyndighet, den kanske oöfverträffiiga lätthet att rimma som stod Runius tiil buds, vare sig att han skref på svenska eller tyska, på franska eller latin, fioner man stundom drag af verklig inspiration, dolda under det karrikerande rimsnideriet. Utom Runii dikter inrymmas i fjortonde bandet de litterära alster man har i bebåll efter bans vänner och samtida Olof Broms och Oiof Lindsten. Predikningar af E. Bersier, pastor i Paris. Öfversältning af E. 4. (Stockholm, Palmqvists förlag. 295 sidor. Pris: 2 rdrrmt.) Till förmån för de nödiidande i Frankrike säljes denna predikosamling, och redan detta vackra ändamål torde vara tillräckligt att skaffa boken en betydande spridning. Men härtill kommer, att författaren är högt uppburen i sitt fädernesland, att under loppet af sex år fjortontusen exemplar af hans predikningar biifvit sälda i Frankrike samt öfversatte till engelska, ryska, holländska och tyska. Vi tro oss sålunda kunna antaga, att den omsorgsullt utförda svenska öfversättningen skall i en ovanlig grad bli uppmärksammad. Den rasande Roland af LodovicoAriosto. Öfversatt af Carl Kullberg. (Stockholm, Norstedt Söner.) Med den nyligen utkomna fjerde delen är detta omfångsrika skaldeverk pu fullständigt öfverflyttadt i svensk drägt, hvilket vi nämna till deras tjenst, som ega de föregående delarne, och 1 allmänhet torde detta arbete vara välkommet hos alla vänner af öfversättningar från klassiska författare.