Article Image
ROLAND YORKE) Af mrs HENRY WOOD. Öfversättning från engelskan. Lady Augusta har fått i sitt hufvud att du går på Londons: gator med en rock som har hål på armbågarne och det gör henne bekymmer. . Roland stirrade på honom ett ögonblick och rusade derpå upp från sin plats så häftigt att han höll på att rycka bordduken med sig. En sådan tanklös drummel jag varit som ej låtit henne veta något om mig. Så fort da kommer hem, William, så gå till henne och säg henne buru det är: Se på de här kläde:na! Carricks skräddare skickade dem till mig i dag, med ursäkt för att de ej voro färdiga i går afton, han tog för gifvet att jag skulle bivista begrafningen. Selv fortfor han, sträckte ut ärmarne och vände sig rundt omkring för att läta dem beskåda den santa fracken, jag är aldrig sämre klädd : fastän det inte alltid är nytt för hvar dag. Låt mamma veta det, Wiliam. Han gjorde det ej af fåfänga, Roland hade nästan intet af denna egenskap, utan det var en ifrig, allvarlig önskan att hos moren ursäkta hans otacksamma glömska Han tog upp sin nedfallna servet och satte sig åter, EJ a, nog ä ) 80 A. B, nr 1—14, 16—22, 24—45,

24 februari 1871, sida 2

Thumbnail