SI VIA: Af JULTA KA VANA GH. Öfversättning al THORA HAMMARSKÖLD, Hade denna dam sett bra ut i sin of dom, så funnos åtminstone numera inga spår af fägring och behag i behåll. Två svarta, skarpa ögon passade väl tillsammans med hennes magra, gu!grå hy. Hakan och näsan nästan mötte hvarandra, gestalten var lutaride och hela utssendet gaf icke endast föreställning om att hennes lyane var svårt, utan att hon var rent af farlig. Då ni har slatat se på oss,så kan nisäga tillo, sade hon tvärt, detta yttrande synbarligen ämnadt åt Silvia, Silvia rodnade, men skrattade bjertligt åt att hon blifvit gripen på bar gerning. Då miss Meredith såg på hennes glada leende ansigte, fick hennes eget ett blidare uttryck. Det är den italienzka flickan, kan jag se. yttrade hon tili miss Gray med hela oförskämdheten hos en rik qvinna, som alltifrån ungdomen varit en despot öfver sin omgifning. : Romersk, inte italiensk, rättade Silvia och närmade sie Var god förklara mig hvari skilnaden består? sade miss Meredith, ; Rom underkofvade Italiens, svarade den förra hastigt. Roma, Roma, non å päs eomera prima?, genmälde miss Meredith. Det är flera tiog än Rom, som inte äro hvad de fordom varit;, svarade KSilvia och rodnade. mr 288 —282, 284 RIS Mm, en,