PERLBANDET ELLER FAMILJEN RIBAUMONT?). Roman i två delar af miss Yonge. Öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet. Hade någon märkt det, skulle hennes arbete derinne blifvit betraktadt som rent afguderi. Icke underligt derföre, att det var både med sorg och oro hon hörde, att denna helgedom skulle applåtas åt främmande soldater. Föga tänkte hon —! Och så sutto de, på trappsteget till det grusade altaret, i de växlande skuggorna och månljuset, och berättade hvarandra allt. Huru olika mot de praktfulla salarne i Louvren eller de arkadiska lunderna vid Montpipeau! — Och dock, huru litet frågade de efter att de voro i en belägrad fästning, ien förfallen kyrka, omgifua at sårade och lidande, och sjelfva i daglig, och stundlig lifsfara ; det var nog att de funnit hvarandraåter. De voro så ötverlyckliga, att de omedvetet i sina tankar upptogo det bleka månljuset och de mörka skuggorna som tilibehör till denna lycka. NITTONDE KAPITLET. sEustacies kyss. vingen kagande röst: ingen tårad blick, Följer den dödes sista fard.n Gray Gyllene solsken gjorde glasbitarne i fönstren till kyrkan Notre-Dame de IEsperance — ) 8e A. B. o:r 159, 161, 162, 164—167, 171, 174, 175, 177—179, 182, 185—189, 191, 192 194—196 198, 200—203, 205—208, 210, 219—215, 217, 218 21 228--227, 229, 21—276.