PERLBANDET BLLER FAMILJEN RIBAUMONT) Romän i två delar af miss Yonge. Öfversättning från engelax:an af Mathilda Langle. Gud förlåte mig om jag. orättvist misstänker ynglingen, tillade ardox, men på detta bref kom aldrig något svar, och medan vi ännu hoppades derpå och väntade det, sände en god och redlig borgersman, hvars själ jag hoppas länge sedan fått ärfva den eviga herrligheten, bud, attherr Nid-de-Merle, med en afdelning af prinsens armö var på väg från La Rochelle för att.i La Sablerie upa den stackars unga enkan. Han, den gode mannen trodde att han, om vi vore borta, lättare skulle erhålla goda vilkor af segraren, och derföre lydde vi hans råd. Ack! Fru hertigianan vet, huru det sedan gick de fromma vänner Vi lemnade der! Föga tänkande att så skulle ske med dem, togo vi vägen öfver Les Sables dOlonne, hvilken väg var den enda säkra såsom omöjlig för trupper att färdas, Men oss mötte en annan fiende der — floden; och det var stunder då vi trodde att den enda barmhertighet oss skulle ske, var att falla icke i menniskors hand, utan i Guds. Ja, madame, äfven derföre tackade hon Gud, der hon stod med sitt barn i famnen på den Jåga andbanken, der hafvet på alla sidor skar sig n., Hon vände sig till mig med ett småle——— Se A. B. nr 159, 161, 162, 164—167, 171, 174, 2 175, 177—179, 182, 185—189, 191, 192 194—196, 200—203, 205—208, 210, 212—215, 217, 218, gl 20-227, 229, 231-206, l