Article Image
RE I SKILDRINGAR UR FOLKLIFVET FSPA NIEN ; FERNAN CABALLEROS ). Öfversättning of Mathilda Langlet. Dua skrattar? sade Lorenzo mycket stött. Hvarför skulle jag inte skratta? Din fästmö! Så löjligt! Men det skall minsann inte alltid vara att skratta ät. När du blir min fästmö skall du få annat att göra än skratta hela dagen, som den tokiga Jacanilla Men jag blir inte din fästmö, sade Dojores bestämdt. pInte? Det få vise... Du skall bli det, om du vill eller ej. 7 Men jag säger nej Men jag säger jax Nej, nej, jag säger nej! utropade flickan halft gråtande. Nu hördes en klar stämma glädtigt sjunga: Gudvare lofvad, moder; Rymmaren kom tillbakal Hvart skall den fågeln rymma Som har ett bo, en maka? Der kommer min älskling! utropade Dolores med värma och sprang den sjungande tilmötes Det var Tomasillo, hennes bror, som bar ena korg med fisk. God afton, setiores, helsade han. Gad gifve dig en god afton igen, lydde svaret. z ,Faster Melchora, här har ni en karp, som jeg vet ni skall tycka om att koka soppa på. Sefiora Pepa, ing de här stensimporpa: Padre Nolssco, tag de här småfiskarne till ) So A: B, ter 1—6, 8—11 och 18—15.

22 januari 1869, sida 2

Thumbnail