SKILDRINGAR UR FOLKLIFVET I SPANIEN. FERNAN CABALLEROS ). Öfversältning of Mathilda Langlet. Tvärtom, fortfor han, är det jag som borde vara rädd att blifva glömd, Rosay eftersom don Pröspero oupphörligt friar till dig, och fastän han är fulare än sergeanten från Utrera, söm var så ful att han sprack af förskräckelse när han fick se sig sjelf, så är ju din far så kär i honom, som Sm han stått fadder åt honom, och en far förmår mycket öfver,.. Tyst, tyst, Vicente. Du mins väl hvad du så ofta sjunger: Mig bjuda öfvergifva Den kärlek oss sammanband, Det är i vattnet skrifva, Predika för öknens sand. Lita på dev, Vicente, tillade hon, jag blir icke den som 8viker; tro det som en tros artikel. Hvarföre det? Hvarföre skall jag tro mera på dig, Rosa? Ty när det är fråga om kärlek, är det alltid qvinnan som är den trofastaste. Godt; tro då också du, som om det vore en trosartikel, att om både mannen och qvinnan älska hvarandra rätt hjertligt, så glömma ingendera så snart. En månad senare var resultatet af lottningen kuvgjordt, Pröspero. hade gått fri; Vincente var soldat. Den. gamle Jose tog ganska lugnt farväl af sin son. Gud vare med dig, gosse, sade han till afsked. För) Se A. B, mr 1 och 2,