Article Image
Sonen magister Albrecht f. 1759 efte. trädde fadren 1793 och dog, som prålk, jubelmagister och stiftets senior sedan 1838, först 1855 d. 3 Juli. — Efter P. A. Säwes Gotländska, minnen berättas om honom följande: Öfver sina tönder hade han det anfytande, att de wnången gång rådfrågade bonom i rätisctister, som då efter hans ran-) sakning och dom afgjordes på hans kammare, utan att komma på tinget i närketen. — Kommav:de och farande togos alltid der väl emot, åivensom sockenfolket under täta besök; och alla voro välkomna, fast ej just så ofta. formligt bjudna. Men en gång fick man i Fardhems prestgård taga emot ej så välkomna gäster, neml. om våren 1808, då ryssarne landat och i flitiga tåg, fram och tillbaka togo till bästa på det goda matstället, som snart blef kändt både för ryska officerarne och de uthungrade soldaterna; ty prostinnan kunde ja omöjligt, ej ens för riksens fiender, förneka sitt rykte att vara den yppersta värdinna: och bordet stod från morgon till qväll dukadt med kaffe, mat och vin för vän och fiende. Men 1829 hade prostfolket ett det gladaste besök, då nemligen dåvarande kronprinsen tog nattläger i Fardhems prestgård och hans kockar fingo tillfälle att proviantera det furstliga reseköket på rätta let, der värdfolket ingalunda blefvo törlägna för matbekymmer. — Apnu högtidligare och mera minn dt var det förnyade besök, som samma högs herre, då Sverges konung, gjorde i Fardhems pr om sommaren 1854, och djupt rörande var den stund, då den snart 95-årige, nu blinde, patriirken utsträckte sina händer och med högtidlig och rörd stämma välsignade konung Oscar! Grimms Eventyr. Ny samling. Ofversatte af af I. B. Tredje Oplag. (Kjöbenhavn 1868. Forlagt af Th. Gandrup.) FF Grivams sagor, äro verldsberömda, de höra också onekligen icke allenast till de yppersta, mest klassiska alstren af den tyska littterataren, utan de tillhöra äfven alla tider och alla folk. Den djupa moralen, den innerliga älskligheten, här en godbit af tyskt Gemiäth, samt den humor, som genpomgår densamma, a dessa sagor till en anrgeväm och lätt förstådd läsning för hög each låg, ung och gammal, isynnerhet hos folk af germaniskt ursprung, hvilkas kultur ju i så många afseenden hvilar på grundvalen af en likartad verldsåskådning. Dessa. vackra folkdikter äro jemförelsevis föga kända i Sverge. Ar 1860 utkom i fatockholm en svensk öfversättning af första samlingen, men sedan dess har intet vidare hörts af i den vägen. Framför oss ligger nu en upplaga på danska af andra samlingen i en drägt, , hvad språket vidkommer, lenmar intet öfrigt att önska. Den som haft tillfälle att jemföra den danska upplagan med den tyska skall finna att flera af fagorna oftast vunnit på öfversätthingen. Det är isynnerhet de egendomligt humoristiska språkvändningarne som ge de små enkla berättelserna en utomordentiig krydda äfven såsom en angenämt förströende lektyr för äldre personer. Som barnbok ställa vi denna fagosamling obetingadt näst efter Andersen. Språket är så lättfattligt, framställningssätstet så utmärkt redigt och behagligt, att svenska barn icke i ringaste mån hindras i uppfattningen af sagans pvinter, än mindre af berättelsens tråd. Vi helsa derföre med nöje den danska upplagan välkommen äfven hos oss såsom en fortsättning på första samlingen af Grimms sagor. Särskilt bereder densamma den yngre skolungdomen ett godt tillfälle att lära sig uabosp Och i de skolor, der eleverua under rens ledning någongång bruka berätta sagor för hvarandra, såsom fallet id några af hufvudstadens skolor, kan mn. ungarne näppeligen rekommendsra en bättre bok än denna danska samling at korta berättelser. Det fria ätergifvandet på svenska af hvad man läst på danska, är nyttigt i språkligt afseende och bidrager att utbilda elevens muntliga framställringssätt.

19 december 1868, sida 3

Thumbnail