Article Image
I regeringens uppgift deri, att ådagalägga sin: Sympatier för detta lands välgång och oaf , hängighet. Hon afvaktar blott åvägabrin. gandet af en definitiv regeringsform för at . laterupptaga de regelbundna diplomatiska för. bindelserna.. Under mellantiden har doc den kejserlige chargå daffairen i Madrid fåt i uppdrag att underhålla officiösa förbindel ser med provisoriska regeringen. Hvad Orienten angår bekräftar röda boker den kroniska karakten af kampen på Krets Joch qväfvandet af bulgariska upproret. I I förhållandena på Balkanbalfön ligger tillräckTligt frö till en fortfarande kris, hvilken äl I farlig för den europeiska freden. Den vänskapliga förbindelsen med det serbiska reIgentskapet är orubbad. Det austro-ungerI ska riket är Serbiens uppriktigaste och oegennyttigaste vän. De sväfvande frågorna a kommersielt och administrativt intresse med Donaufurstendömena äro dels redan lösta, dels gå de ett tillfredsställande afgörande till mötes. I anledning af judeförföljelsen har hjelp och skadeersättning blifvit lemnad. Den lamnet, hvarmed rumäniska regeringen i Juli förhindrade bildandet af friskaror, är otvifvelaktigt egnad att ingifva allvarsamt tvifvel om furstens regering har uppriktig vilja eller, vid den upprörda stämningen i landet, har makt att ostördt upprätthålla det fördragsenliga förhållandet till Porten. Denna lamhet berättigar att antaga nämnda tvifvel såsom grundadt. Om tillvaron af detta faktum är tillräckligt att i hög grad väcka de allvarsammaste betänkligheter hos makterna, så stegras betydelsen deraf ytterligare genom det sedan en längre tid med brådskande fart bedrifna hopandet af vapen i Rumänien och genom användandet af militära åtgärder, hvilka icke stå i förhållande till det inre försvarets fordringar och vida öfverstiga landets rättmätiga behof. Den genom detta sakernas läge skapade faran kan icke undgå Donaufurstendömenas regerings uppmärksamhet, ty genom rubbningen al deras på internationella fördrag grundade ställning afhända sig Donaufurstendömena de ur nämnda fördrag härflytande företrädesrättigheter. usterrikiska regeringen finner sig emellertid icke kunna från den Hifliga rörelsen i Donauturstendömena härleda berättigade farhågor för omedelbart förestående våldsamma rubbningar i Donanufurstendömnas. fördragsenliga ställning till Porten. Angående utderhandlingarne med påfve-j stolen säger Röda boken: Med den genomgripande förändringen i monarkiens inre:organisation var nödvändigheten af en förändring af konkordatet gifven. Samtalen med friherre v. Häbner gåfvo endast i underordnade frågor utsigt till en eftergift från påtvens sida. Röda boken analyserar derefter de grefve Crevelli meddelade instruktionerna, päfvens ogina svar på dem, äfvensom baron v. Meysenburgs fruktlösa försök till öfverenskommelse, och ändtligen påfvens protest och. allokution, genom hvilka kejserliga regerins gen dock, oaktadt de oaflåtliga angreppen mot statsgrundlagarne, icke lät förmå sig att afvika från hofsamhetens väg. RYSSLAND ock. POLEN. En nyligen från Eithauen återkommen resande skrifver till Schles. Zeitung: I flera byar inom guvernementerna Grodno och Kowno bar man fört de katolska invånarne i kyrkorna under bevakning, då de icke ville besöka tem i anledning af det i ritualen införda ;-ska språket. Äfven de kyrkliga akterna vill folket icke fullgöra, sedan desamma förrättas på ryska språket. Man låter derför döpa tusentals barn mot föräldrarnes vilja, visserligen katolskt, men på ryska språket. I Sofipol har man häktat en smed, hvilken, i likhet med den bekante smeden i Gretna-Green, befattade sig med att förrätta vigsel åt brudpar, hvilka icke ville gå i kyrkan och låta viga sig på ryska. Af sex på detta sätt sammanvigda par har man instuckit männen i armån och förklarat sjelfva äktenskapen för ogiltiga. Nyligen blefvo samtliga polska lärjungar i de högre undervisningsanstalterna i Wilna, sedan de före undervisningstimmans början bivistat morgonmessan i kyrkan, församlade i kyrkans förstuga och af skolinspektoren affordrade sina polska bönböcker med den anmärkning att de innan kort till ersättning för den aflemnade bönboken skulle gratis erhålla en rysk öfversättning af densamma, hvilken redan börjat tryckas. Den ryska öfversättningen är ombesörjd af den i Wilna tillsatta öfversättningskommissionen och innehåller, efter hvad från underrättadt håll försäkras, många afvikelser från den polska texten. — Så äro till exempel alla böner till polska skyddshelgon och litanian till Jungfru Maria, i hvilken denna upprepade gånger kallas den polska kronans drottning, uteslutna och i stället derför inflickade böner för kejsaren och den kejserliga familjen, det ryska fäderneslandet 0. s. v. Samma purifikation från polska traditioner och hänsyftningar på den fordna polska historien ämnar öfversättningskommissionen i Wilna företaga med det ka olska presterskapets officiella bönböcker. Afven till den allmänna j prester liga tjensthandboken, det latinska breviariet, hvilket ännu innehåller böner för Polen, för polska senaten, polska ridderskapet o. s. v., skall denna purifikation utsträckas. Tr ff PF EAA oo AS ar ARR oo KA R AS NK AA

27 november 1868, sida 3

Thumbnail