Jag är förtviflad deröfver; men bättre lycka nästa gång. Den gamle sprätten upptog en briljanterad gulddosa, den han förde till näsan. En paus följde, hvarefter vår vän snusaren, som långsamt vandrat vägen framåt, plötsligt tvärstannade, i det han utbrast: Von Turne, min redlige bror och vän! Hvad skulle du säga om Filemon von Schmetterling föll på den idn att vilja blidin mäåg? Hvad jag skulle säga?, sade den tilltalade skrattande. För det första skulle jag underrätta mig huru högt dina fädernegods äro intecknade, huru många bysättningsutslag du har på halsen, med mera; sedan blef det tid nog att taga saken i betänkande. . Inga chikaner! Min halfbror, den hederspaschan, har åter upprättat min kredit. Bedröfligt att den hygglige karlen skall vara så sjuklig. Hvad som dock tröstar mig, är att vid hans fråntälle familjens skatter inte komma i ovärdiga händer. Kan jag då dertill få lägga din hulda familjklenod... Ah! hon skall bli en deliciös grefvinna. Den gamle grefven kysste fingerspetsarne. Din halfbror är till åren, tycker jag mig minnas ? Sjuttiofem år och utdömd af läkarne. Gratulerar. Arfvet låter väl då inte länge vänta på sig, och hvad lilla grefvinnan angär så lita på mig. Mottag mina varmaste tacksamhetsbetygelser, högtärade svärfar in spe. Himlen beskydde dig, min älsklige måg — på spe hade jag så när sagt. : Din förtjusande dotter försvinner välinte så snart från Stockholms horisont? Jag tror inte det. Om så är, kommer hon väl åter i höst.