Article Image
Pinsk poesi i tysk öfversältning. Den i Berlin utkommande tidskriften Magazin fir die Literatur des Auslandes fortfar att då och då egna ett ögonkast äfven åt den finska bokpressens mera framstående alster. Så finner man i ett af dess sednare häften en särdeles lofordande anmälan af de 1866 härstädes utgifoa Finnische Dichtungen, ins Deutsche ibertragen von Herrman Paul. Såsom prof ur denna hr Pauls vackra samling äro derjemte två stycken fullständigt efiryckta, det ena en sång ur Kanteletar, det andra en af de dikter, ?hvilka?, såsom recensenten uttrycker sig, professor Ahlqvist utsändt såsom gnistor (Säkeniä) af sin poetiska ingifvelse?. Recensionen vittnar, säger Helsingfors Dagblad, om grundlig kännedom af de originalstycken hr Paul öfversatt, och isynnerhet af Cygneei dikter, ur hvilka några strofer jemförelsevis anfö793 äfven på svenska. I fall ej signaturen missleder oss, är recensenten professor Wilh. Schott i Berlin. — Nordisk litteratur i engelsk öfversättning. Hos Edmonston och Douglas i Edinburg har utsommit en engelsk öfversättniog af H. F. Evalds ?Waldemar Kroues Ungdomshistorie.? — Rigensch-pommersche Geschichten aus sieben Jahrhunderten. Tredje och fjerde banden af detta arbete ha utkommit i Leipzig. Det

10 augusti 1867, sida 4

Thumbnail