HUSTRUR OCH DÖTTRAR ELLER MOLLY GIBSON. ) Roman af mrs GASKELL. rÖfversättning från engelskan.) Det var en mycket behaglig förändring för en stackars lärarinna i en skola, som ej går framåt, att lemna sitt eget hus med dåliga och simpla möbler (hon hade öfvertagit sin företräderskas hus med möbler och inventarier), der utsigten var dyster och omgifningen föga behaglig, som ofta är fallet i en småstad, och i stället få stoltsera i den präktiga vagn, som blifvit skickad från Towers för att hemta henne; att stiga ur, viss på att de uppmärksammå betjenterna skulle utan påminnelse bära upp hennes kappsäckar, hennes paraply och parasol, hvilka sednare saker hon sjelf fått bära efter den blygsamma skoitkärra, som förde hennes reseffekter till jernvägsstationen vid Asheombe; att gå uppför den beqväma mattbelagda trappan som förde till myladys egna rum, der det var svalt och friskt äfven då det var så tryckande varmt som nu, och der stora buketter af friska rosor spridde sitt ljufva doft. Ett par romaner. ännu ouppskurna, lågo på förmaksnordet tillika med tidningar och tidskrifter. Hvarje stol var beqväm och alla voro beklädda med präktigt franskt kattun i blomsterrika mönster. Hon visste väl hvar det rum, som kallades hennes, var beläget, och då hon kom dit, åtföljd af lady Cumnors 4) Se A. B, rer 14—21, 2—27, 29—32.