transportera på en annan verld: det skulle ingen menniska ha varit i stånd att säga denna qväll, lika litet som Lorry var i stånd dertill, ehuru han djupt och allvarligt öfverlade de frågorna. Han satt vid en nyss påtänd vedbrasa (kölden hade infunnit sig ovanligt tidigt detta olyckliga missväxtår), och öfver hans ärliga och modiga ansigte låg utbredd en djupare skugga än som kunde härleda sig från den hängande lampan, eller från något föremål i rummet I en skugga af fasa. Till följd af sin trogna tillgifvenhet för det hus, med hvilket han hade fastyuxit, liksom murgrönan vid en trädstam, hade han flyttat in i bankens lokal. Denne hade råkat att erbålla ett slags trygghet till följd af den patriotiska konfskationen af hela huset; men det var icke det, som den redlige gubben hade tänkt på. Alla sådana omständigheter voro för honom likgiltiga i fråga om att göra sin skyldighet. På motsatta sidan af gården befunno sig under en kolonnad en lång rad af vagnshus, hvilkf:ännu också några af Monseigneurs vagnar qvarstodo. . Vid tvenne pelare voro två :stora lysande facklor uppsatta, och i dessas :sken, ett stycke fram på öppna gården, stod en stor slipsten — en klumpig maskin, som tycktes blifvit med mycken brådska ditförd från någon smedja, eller annat slags verkstad, j grannskapet. Då Lorry uppstod och genom fönstret kastade en blick på dessa oskyldiga föremål, skakades han af en plötslig rysning, och skyndade tillbaka till sin brasa. Han bade öppnat icke allenast glasfönstret, utan äfvem: de yttre persiennerna, och han hade åter stängt båda, och skälfde nu i hela kroppen. . FJFrå n gatorna bakom den höga muren och den s tora porten hördes det i en stor stad