Article Image
liga faktum, att ännu i går vid 130:de repre sentationen var huset, om ej alldeles fullt, lik. väl ganska väl besatt. Åskådarne tycktes mec oförminskadt intresse följa framställningen och innehafvaren af Asmodei rol, hr Ullman blef vid styckets slut framropad. Detta sy nes antyda, att stycket ännu ingalunda kar anses utspelt, utan torde komma att ännu åt skilliga gånger med framgång gifvas, särdeles då innan kort den vanliga vårfloden a! resande från landsorterna börjar öfversvämma våra teatrar. Under den tid af föga mer än tre år, som stycket stått på repertoiren, ha betydande omsättningar egt rum inom den skådespelarepersonal, som framställt detsamma, Endast två roler, Damians och Marias, innehades i går vid 130:de representationen af samma skådespelare som uppträdde vid den första fram. ställningen för tre år sedan. Hr Kinmansson har, så vidt vi erinra oss, alltigenom spela Damian. Fru Pousette deremot, som nu återtagit Marias rol, har emellanåt varit uti densamma aflöst af mll Berglund. Alla öfriga roler ha en eller flera gånger bytt om innehafvare, och gifvas nu af andra skådespelare än vid den första uppsättningen. Asmodei ro! har öfvergått från hr Arlberg (numera vid kongl. operan) till hr Ullman, Josephs från hr Årnoldson (nu likaledes vid kongl. operan) till br Bohde. Nepomuk Blasius, som urspröngligen gafs af den nu vid kongl. scenen anstälde hr Broman, spelas för närvarande af hr Fr. Deland, sedan man en eller annan gång i samma rol sett äfven hr Stjernström. I Oswalds rol ha efter hvarandra uppträdt hrr hman, Österberg och Pousette, af hvilka de båda förstnämda nu befinna sig vid den Anderssonska truppen i Finland; den sistnämde spelar rolen för närvarande, Såsom Batli ha vi sett mll Sjöberg (nu med Anderssonska truppen i Finland), mll Lundgård (som lemnat scenen) och mll Rosendahl, som nu spelar rölen. I Veronicas rol slutligen uppträdde efter hvarandra de båda för alltid bortgångna utmärkte skådespelerskorna mamsellerna Lindman och Lindmark; nu spelas denna rol af fru Gjörceke, Det torde i en icke ringa mån ha bidragit till styckets ovanliga framgång, att, oaktadt dessa talrika förändringar inom skådespelarepersonalen, samtliga roler likväl ständigt kunnat besättas med för dem ganska lämpliga artister. I sammanhang härmed har man fästat vår uppmärksamhet på en uppsats af hr Overskou, insänd till danska Dagbladet för någon tid sedan, men hvilken vi kommit att förbise. Denna uppsats är föranledd af hvad vi i början af året yttrade om orsakerna dertill, att den svenska bearbetningen af detta stycke haft så mycket större framgång än originalet i Köpenhamn. Utom det att hr Overskou upplyser, att le fil de la Vierge af Melesville, från hvilken han hemtat stoffet, eller uppränningen till stycket, är ett burleskt narrspel och att hr Overskous Fandens Overmand är en så sjelfständig bearbetning deraf, att det väl kan betraktas såsom ett originalstycke, innebåller den temligen långa uppsatsen egentligen endast oartigheter mot Sverges dramatiska litteratur, som säges vara ytterligt klen; emot framlidna fru Stjernström, som förklaras ha presterat endast fuskverk och som, långt ifrån att i sin svenska. bearbetning af Fandens Overmand ha gjort några väsentliga förbättringar, tvärtom gjort stor skada åt hr Overskous friska, lifliga och poetiska ton,, samt slutligen öfver hr Stjernström, som icke gifvit den danske författaren något bevis på gin tacksamhet. I anledning af det sista ha vi blifvit underrättade derom, att hr Stjernström för ungefär ett år sedan, då stycket gafs för 100:de gången, hade gått i författning om att till hr Overskou öfversända en större silfverpjes, men att just då denna skulle till Köpenhamn afskickas, anlände från hr Överskou, med hvilken hr Stjernström aldrig varit. 1 någon beröring, en telegrafdepeseh, hvari lakoniskt begärdes, att hr Stjernström skulle öfversända en uppgifven betydligare penningesumma till författaren af Fandens Overmand, Hr Stjernström yttrade då i ett bref sin förundran öfver den såhimda till honom ingångna ordern, hvilket hade till följd--ett bref från hr Overskou, så taktlöst och öfverflödande af grofheter, att vi, när vi nu varit i tillfälle att se detsamma, knappt ville tro våra egna ögon, då vi sågo en af brödrarikets skriftställare i en sak af denna natur bete sig så indelikat och begagna ett sådant språk, Detta hade också till naturlig följd, att alla enskilta kommunikationer mellan hrr Stjernström och Overskou upphörde. Det är ytterst obehagligt att offentligen vidröra dylika ämnen, men då hr Överskon gjort saken till föremål för tidningsuppsatser, har det icke kunnat undvikas. — På Kongl. teatern gafs i går Oberon, för godt hus och med mycket bifall... ;Sven Dyrings hus har trenne gånger gått för fullt hus och gifves åter i afton, I Posttidningen för i lördags läsas några af nämda? stycke föranledda betraktelser om det tragiska. Vi sakna nu utrymme, men skola en följande dag återkomma till dessa betraktelser, som i ett och annat torde tarfva att beriktigas och kompletteras. ; — Södra teatern har ökat sin repertoir med tvenne stycken, Bröderna Foster, komedi i 4 akter, och Zn svartsjuk tok, lustspel i en akt med sång; svenskt original af Uller. Den förstnämda pjesen är af seriösare slag och tillhör dessutom antalet af de för några årtionden sedan i stor myckenhet tillverkade moraliserande skådespelen, uti hvilka sådana småsaker som motivering och naturlig utveckling merändels fingo stå tillbaka för de icke alltid eå klart fattade sedolärande syftena. Vi våga derföre icke förespå denna komedi någon större gunst hos den publik, som på senare tiden synnerligen flitigt infunnit sig på

4 april 1859, sida 3

Thumbnail