Article Image
tillbragtes i våra tillåsta fängeiserum; om vi än hade aldrig så stort behof att komma ut i fria luften, förblef dörren ändå stängd under hela denna tid. Slutligen, tillätsadet oss att få se våra familjer, .men under sådana vilkor att vi hadeskäl att beklaga tillåtelsen: ty våra fångvaktare gjorde det till ett våld på våra känslor. Den för dessa besök anslagna tiden var ytterst knapp. . Sättet hvarpå dessa samtal försiggingo var följande: -Rummen lågo två och två midt emot och på sex stegs afstånd från hvarandra, och vid deras galler och sålunda åtskilda såg fadren sin son och mannen sin hustru. Soldaterna, gensdarmerna, fångvaktarne och polisagenterna bevittnade scenen och lyssnade till orden och de fridlysta suckarne från dessa olyckliga familjer. .. De begagnade alla medel för att afslita -blodsbanden. --Signor :Donos : hustru uppkallades till polisministern och anbefaldes att ej ens begära tillstånd att få se sin man. Cavaliere Palermo, öfver70 år gammal, som erhållit tillstånd att få besöka sina söner, af hvilka två voro dömda för politiska förbrytelsel anlände till Monte Fusco efter en resa från den aflägsnaste delen af Calabrien, och fick vänta der i fyra dagar innan han fick träffa sina söner; slutligen fick han dock träffa dem. Emedan besöket skett på en dag då de: efter fängelsets reglor ej var tillåtet; blef han hållen i fyra månaders fängelse i Neapel, oc! förbjöds derefter attlemna sin hemtrakt. Deras öde som qvarblefvo på Monte Fusco var ännu grymmare. Koleran hemsökte denna förpestads plats, och med knappast ett enda undanta: dogo der våra olyckskamrater. All skötsel. läkarevård och medicin nekades dem. Deli onödigt för mig att omtala dessa fakta, ty i dc särskilta statsfängelserna dogo ej mindre än 24: af fångarne af denna brist på skötsel och vård, Alla, som fördes till hospitalet för att åinjuta läkarevård, placerades i osnygga sängar med kedjor, hvilka voro fastnitade vid golf vet, fästade om ena foten, så att den olycklige patienten nästan beständigt måste iakttäge samma Jäge. Endast döden kunde befria den från denna oerhörda tortyr. -Mollica, en at mina mest utmärkta olyckskamrater, erhöll uppskof med. detta fastkedjande då han anfölls. af typhusfeber; men . detta nådiga medgifvande den ena dagen upphörde den andra. En senare depesch lydde: Om Mollica ä: död, är det bra — hvarom icke, pålägg honom ånyo fjettrar.. Ordern -åtlyddes just under det min stackars vän, med en prest vid sidan, anbefalde sn själ i Guds hand. Sålunda lefde vi; -okunniga: om det förflutna, omedvetna om det närvarande, utan hopp för det, tillkommande. . Den 13 Jan. kallades fångarne inför en kommission, bestående af öfverste Rodriguez vid marinen, Dupuy, öfverste vid gensdarmeriet och Salviati, poliskom: missarie, uppvaktade af en talrik styrka af gensdarmer, och denna kemmission förklarade: att deras dom var förmildrad till evig landsflykt från konungariket och att de skulle omedelbarligen lemna -hufvudstaden, hvarest ett kngsskepp redan väntade på dem, äfvensom att de, sedan de sett sina slägtingar: och ordnat sina affärer samt för detta ändamål tillbragt några dagar i Neapels hamn, skulle skickas till Newyork. — Morgonen efter denna förklaring sattes de uti vagnar, eskorterade af gensdarmer, men Puzzoli icke Neapel blef vår destinationsort, hvarest ångskeppet Ettore, en neapolitansk fregatt samt Stromboli emottogo oss. Följande morgon, sedan några få bland oss tagit afsked af sina vänner, lyftades ankar och man afseglade. Man kan föreställa sig vår förvåning vid detta svek. från styrelsens sida — en styrelse, trolös och falsk i såväl ord som tankar — utöfvadt emot män, som undsluppit fängelsehålorna och tortyrrummet, för att dömas till transportation. På den korta tid, som blifvit oss förunnad till anordnande af våra angelägenheter, hade några få bland oss kunnat anskafta nödiga medel, men hvad kunde väl de öfriga göra? Deras vänner voro 300 mil långt Borta och kunde icke hinna fram för att hjelpa dem. Hvartill, frågar jag, tjenade en sådan brådska? Var icke dekretet om transportationen undertecknadt den 27 December 1858? Hvarföre hölls det hemligt till medlet af Januari? Om detsamma blifvit bekantgjordt för de neapolitanska offren, hacle de kunnat i förväg göra sina arrangement er. Från Nicida, Procida, Santo Stephano tillstötte ytterligare inalles 48 martyrer för friheten, ibland hvilka man finner de vördavte namnen: Settembrini, Spanento, presterna Del Drago, Sereno, den aktade Porcaro och Deangelis, den tappre Årgentino Dantis mv, fl. De öfriga må förlåta mig, om jag icke uppräknar deras namn, men utrymmet nögar mig att vara kort, ehurn jag skulle vilja oftentligen fillkännagifva min broderliga kärlek för dem. (Här följer nu en beskrifning om de redan kända tilldragelserna på det amerikanska skeppet, hvarefter förf. fortfar.) Lofvande och prisande vår Gud, anlände vi till Queenstown den 6 i denna månad. Välsignelsen af denna lyckosamma dag och af den korta tid vi kunna tillbringa i England skall för evigt bevaras friskt och lefvande i vårt minne. Ni får ursäkta, hr redaktör, det föga sammanbängande och bristfälliga i denna min skrifvelse; men jag har i så många år varit beröfvad hvarje utväg till.dylika meddelanden, hvilket i förening med min upprörda tankegång har hindrat mig att kunna göra detta mitt bref så värdt emottagande som jag hade önskat. Emottag försäkringarne om min utmärkta högaktning. Queenstown d. 15 Mars. Sigismondo Castromediano

31 mars 1859, sida 2

Thumbnail