vara fullkomligt irländska. Det förfinade slaviska utseendet, sådant man finner det bland Polens ståndspersoner, är icke destomindr ganska vackert. Pannan blir hög och hvälfd. näsan rak och regelbunden och ansigtsforme: närmar sig den klassiska ovalen. Detta är ännt mer påfallande hos qvinnorna än hos männen I Granitza blefvo vi tjusade af en uppenba relse af fullkomlig skönbet, som emellanå: framlyste genom ett fönster i öfre våningen af ett stort hus midt emot. Det var ett fruntimmer af omkring tjugotvå år med utbildadt och dock ungdomligt behag, utsökt regelbundna drag, en hy af röda och hvita rosor. stora milda, snarare dunkelt än klart blå ögon och ett präktigt, vågigt hår, som föreföll prunt i skuggan, gyllene i solen?. Jag medger, att jag för en halftimma stod bakom fönsterjalusierna för att betrakta henne. Koscinskos ansigte var rent slaviskt, enligt typen för den lägre folkklassen, och så var äfven Copernicus, ifall hans porträtter äro tillförlitliga. Det enda ställe af något intresse, som vi passerade, var Czenstochau, beryktadt för en undergörande madonnabild. Det är en liten vacker stad, till en del uppförd på en kulle, som är åtminstone 50 fot hög. Husen vid jernvägsstationerna likna dem i Tyskland, med den skilnaden att man i förfriskningsrummet ser den ryska samovaren och dricksglas med varmt tå, hvaruti citronskifvor flyta, i stället för talrika Bierseidels. Vid hvarje station uppstå långa uppehåll, hvilka göra resan långsam, ehuru hastigheten är ganska god då trainen är i rörelse. Flera åskskurar gingo öfver oss och afkylde luften samt dämpade det förfärliga dammet; mörkret inträdde, och vi anlände till Warschau först efter mid vatt. Viliknade ett par borttappade tår i trängseln, der alla skyndade att komma hem i sin goda säng. och der intet annat språk hördes än polska; när jag på tyska eller franska tilltalade tjenstemännen, så erhöll jag endast skakningar på hufvudet till svar. Genom att göra som mängden, blefvo vi ändtligen af med våra pass, fingo våra kappsäckar ånyo visiterade, och framkommo till Hötel dEurope före dagningen. Förmiddagen egnades åt förberedelser till fortsättningen af vår resa. Lyckligtvis var den diligens oupptagen, som följande aftonen skulle afgå till Moskways att vi genast kunde betinga oss platser. Passet var-en allvarsammare affär, då det vi bittills haft icke längre var oss till något gagn, utan vi i stället måste taga ryska pass. Den judiske hyrlakejen hviskade åt mig just som vi inträdde: Tala franska!? Polackarne hata tyskarne mycket mer än sina ryska besegrare, och ehuru många bland dem förstå språket, anses det endast såsom aflärsspråk, under det franskan är den goda tonens. Embetsmannen gjorde några frågor om ändamålet med vår ankomst till Ryssland, om vi hade några bekantskaper i landet, om vi hade varit der förut, om vi vore intresserade i några affärer der c., och skickade oss sedan med ett certifikat in i ett annat rum hvarest samma fångar blefvo upprepade och ett dokument uppsattes, hvilxet vi anmodades att underteckna. Vår följeslagare lade en rubelsedel emellan de begge papperen och lemnade dem till en tredje tjensteman, som skickligt tillegnade sig sedeln och fullgjorde de erforderliga formaliteterna. Dessa bestodo i en ansökan till guvernören öfver Warschau att bevilja oss pass till Moskwa. Vid vårt besök på guvernörens embetsrum, underrättade en sekreterare oss att passen skulle vara färdiga påföljande dag, men tillade då vi vände oss om för att gå: det vore bäst om ni betalte för dem nu, hvarpå hyrlakejen uppräknade penningarne med tillägg af en rubel utöfver det egentliga beloppet. Sedan anmärkte han till mig: Nu kan ni vara säker att erhålla dem i rättan tid. De blefyo också verkligen öfverlemnade enligt öfverenskommelse; hela utgiften var ungefär fyra rubel. Dagen vartryckande het; termometern visade 904 i skuggan och vi förmådde ej göra något annat än gå och flanera genom några af de förnämsta gatorna. Warschau är verkligen en vidsträckt och ståtlig stad, men jag hade hört den öfverdrifvet prisas och fann derför min förväntan icke fullt tillfredsstäld. Den liknar Berlin mer än någon annan europeisk stad, men är mindre enformig i sin planläggning och mera glad och liflig till utseendet. Der är för närvarande ett stort tillopp af resande från landet, till följd af de årliga kappridningarne, och gatorna hvimla af folk, De tal rika allmänna torgen, femton inalles, som jag tror, utgöra genom sin pittoreska oregelbunhet en behaglig egenhet hos staden, Den polska adelns palatser, massiva och ödsliga, påminna om Florens, men utan de senares palladiska behag. Endast få af dem äro bebodda af de äldre familjerna. Somliga af dem äro anslagna till embetsrum och kaserner, och i ett af dem är jag nu bosatt. S:t Johannes kyrka, Heliga Korsets och Lutherska kyrkan äro mera stora och praktfulla än imposanta, men höja sig vackert öfver de jemna husmassorna och utgöra stadens landmärken. Den mest imponerannde utsigten i Warschau är afgjordt från kanten af floden, hvarest Zamek, det gamla citadellet och de polska konungarnes palats till venster, reser sig med sina många torn och låga vallar, och under den ligger den äldre delen af staden med sina trånga gator och gammalmodiga hus, sammanträngda emellan Weichseln och foten af kullen På eftermiddagen begåfvo vi oss i en omnibus till kaäpridningarne, hvilka äro ungefär två mil från staden; alla menniskor strömmade dit och folksamlingen på -platsen gick upp till fyratio å femtiotusen personer. Denna