Article Image
ker på sitt viss att förvärfva pengar, och öm strecköt lyckats-honom; så-är idn icke :dum. Med, denna anmärkning. förfogade bankörerna sig bort för att hvila.ut efter nattens mödor och föratt med stärkta krafter åter börja nästa afton. I motsatta ändan af samma sal. der dylika stener höra till ng elar en temligen stark a och 1, sHondrade bl g ne, Sje buifeten blirstom. ng 17 år med kolsvarta ögon och hår samt en bländande hvit hy. Allt hos; henne förråder sydländskan. Men huru kommer detta: unga, täcka väsende in i;lastens håla? Huru kan hon beqväma sig till att låta sina toner ; ljuda i denna förgiftade luft? Hvilket öde har kastat henne bort på denna kust, der hvarje ädel tanke och hvarje gnista af mildare känslor qväfvas af guldtörstem?: Eller: skulle hon vara. en af husets många lockfoglar, skulle. detta unga: hjerta allaredan värd smittadt -af.Eldorados pestluft? Nej, hennes blick är sorgsen och oskyldig, och de toner hon framtrollar ur instrumentet. ljuda så. melankoliskt, att de på ett annat ställe. skulle tränga ini vår själs innersta, Här: måste till-och med en engels ackorder draga förbi utan att göra intryck — och efter några ögonblicks uppmärksamhet -hängifva de tillstädesvarande sig åter till den lidelse, som utgör ställets lifsprincip. . Der ärcett bord, på hvilket. några unga amerikanare hafva etablerat ett vingt-et-un, dit de hvarje afton lyckas att-locka några kunder. Der bredvid finner man en rulett, och :så-följer ett bord, hvarpå alfabetets. fem första -bokstäfver äro målade. Ju man står der framför och skakar i en bägare fem tärningar, märkta med samma bokstäfver. Man sätter på en af bokstäfverna och låter tärningarne rulla ut på bordet; Kommer den bokstafven upp, så här titan vunnit; men. uppfinnaren af detta nya hasardspel har så väl beräknat chanserna, att fördelen bestämdt är på hans sida. : Ett stycke ifrån detta bord har en annan industririddare slagit upp sina bopålar. Han håller tre kort i handen: ett äss, en dam. och en tia, hvilka han visar åskådarne och derefter lägger på bordet. Sen I, mina herrar utropar han; sen I, gifven akt på mina händer. -— om I gi sen hvar jag lägger ässet, hafven I vunnit. Spelet synes så enkelt, resultatet så -säkert, att de omkringstående 1e;! meh han fortfar att visa sina kort och lägga dem längsämt på bordet bredvid hvarandra, intilldess en af åskådarne träder fram och säger: Jag sätter 2 dollars på ässet.o Ursäkta, min: herre; den lägsta insatsen är 25 dollars, svarar kortkonstnären. 8 ..Qodt! Så sätter. jag på 25 dollarso, svårar spelaren. bJag kan icke taga fel; jag vet hvar ässet ligger. a Han utvisar ässet med fingret, och han har vårkligen. vannit.. ; Spelet fortsättes, andra deltaga deruti med betydliga summör och förlora, den ene efter den andre, allt: hvad de förut hafva vunnit, utan. att kunna begripa huro det går till; ty ehuru de icke lemna den behändige kortkonstnärens händer ur sigte. taga. de dock hyarje gång fel, när de skola beteckna det, kort, som efter deras förmenande skulle vara ässet. Men dessa klyftiga bedragare hafva icke alltid samma lycka. En, bankör får syn på. en spanjor, som in svept i sin gamla kappa och med den sönderrifna hatten djupt nedtryckt öfver pannan, uppmärksamt betraktar spelet, , oNå, sennoro, säger. han till honom, vhar inte ni också lust. att försöka er lycka? Hvarföre åtnöjer ni er med att blott se på? ser TEN svarar spanjoren; för det jag villlära igot. Mannens tvetydiga, utseende behagade ingalunda yankeen. Spånjorerna äro vanligen fina spelare, och denne fäster sitt skarpa öga så fast på amerikanaren, att. han blir förlägen. Har ni inga pengar? frågar bankören i det han försöker att småle. Si, poquito (jo, litet) svarar spanjoren. Och utan att vända blicken från amerikanarens händer, drar Han upp en gammal pung och sätter den på ett kort. Yankeen antager att pungens innehåll är 60 å 70 döllärs; men spelarens blick gör honomsförlägen och Osäker, Han vågar icke bruka sina konstgrepp; han spelar ärligt. Estå buenov, säger spanioren med ett sardoniskt leende, jag har vunnit. Huru mycket innehåller er pung ? Jag vet icke, se efter sjelf.v Amerikanaren löser snöret på pungen och kan icke. undertrycka en åtbörd af förskräckelse, då han ser att. den innehåller 113 dubloner.. Spanioren förblir orörlig, stryker derefter guldhögen, som ligger framför honom, med stum lsqlughet, ned i sin pung och går sin väg. Men två karlar, som med uppmärksamhet följa alla hans-rörelser, gifva hvarandra tecken med ögonen och mötas några minuter senare vid salens utgånsgdörr. — -— Yttring af svartsjuka, En svensk flicka, som söndagen den 11 dennes; deltog:i ett dansnöje på en af -krogarne på Amager, hade medfört en butelj skedvatten, för att stänkas på den af hennes kön, som under aftönens-lopp-blefve:af en viss svensk karlföredragen henne, Då. karlen nu nästan; hela. aftonen oafbrutet dansade med en annan svensk: flicka, blet denna. också så tillräckligt öfversköljd från topp, til tå med; skedvatten;-att. kläder-och.skodon voro nära att sönderfalla innan. bon hann hemmet. Den misshandlade. flickan: ånmälde nidingsdådet en: polisbetjent,.men-uppgaf snart hoppet att, laglig väg få upprättelse. och föredrog att istället.en: af de följande dagarno-gifva synderskan. en. grundlig kringlappnings Närsdetta var verkstäldt;ansågo begge parterna saken vara nöjaktigt afgjord. — Uti staden Durbam i grefskapet Cumberland, i Förenta Staterna, afled nyligen en fru vid narin Elisabeth Parker, som var född år 1743 och således hade uppnått I15-års ålder. Med 110 år på säcken hade den krya gumman ännu haft så goda sröppskrafter i behåll, att hon med-lätthet förrättale ganska mödosamt trädgårdsarbete. Rx SO SEEN HH ANDET GQ NN DDD frn? ort

24 juli 1858, sida 4

Thumbnail