a, det tycks vara alldeles i sin ordHan. Der har ni nu m:me Ristori såsom Phedre. ) Jag. Det vill säga, inte sant, att hon spelat, jag menar tolkat Phedre alldeles beun: dransvärdt, gudomligt? Han. Och det kan ni fråga! Det tyckes eljest som stenelefanten, hvilken tjuter, ryter och blir ursinnig, men icke desto mindre blir öfverförd, skall betyda detta, eller betyda ingenting alls. Jag. Visserligen, något annat alternativ finnes icke. Jag förstår nu också fullkomligt alltsammans. (Afsides). Jag tycker mig se hvad min nevö skall bli snopen. En olycka, säger man, kommer aldrig ensam. På samma sätt förhåller det sig också med en lycka. Knappt hade jag iemnat den ene kritikern förr än jag får sigte på en annän. Denne syntes bekymrad, drömmande. Han afvaktade mina frågor. Jag lät honom icke heller vänta länge på dem; Men denne andre Aristarchus, med hvilken jag endast var helt obetydligt bekant, föreföll mig genast att vara ett temligen inskränkt hufvud, ty då jag, sedan vi -vexlat några ord om det ämne, som intresserade mig, fann tillfälle -att ro fram med stenelefanten, liksom komme den ur min egen fatabur, syntes han icke vara känslig hvarken för sanningen eller för det vomtvisteliga behaget i denna bild. Ja, han gick så långt, att han med en naivetet, som gjorde hans omdömesförmåga och intelligens föga heder, frågade om uti min liknelse det var Ristori eller hennes rol som skulle vara det ifrågavarande fyrfotadjuret; och då mitt svar föreföll honom något förläget och otydligt, nöjde han sig med att rent ut förklara, och det utan att särdeles skräda orden, att det :i allmänhet vär mycket svårt, för att icke föga omöjligt, att öfversätta, och isynnerhet att öfversätta Racine; — att följaktligen hr Dall-Ongaros italienska Fedra, ehuru öfversättningen var relatiftganska god, icke kunde vara den franska Phedre, och då hon å andra sidan icke heller vär deti grekiska Phädra, -blefhon i sjelfva verket en Phedre, hvars nationalitet berodde på hvars och ens tycke och smak; att det vidare, till följd af allt detta; vore ganska kinkigt att bedöma m:me Ristori med -äfseende på framställningen af den franska Phedre; och då han slutligen in: fiek några detaljer iafseende å det sätt, varpå den stora skådespelerskan löst sin uppgift i flera: scener, drog han af det hela den stränga, måhända alltför stränga slutsats, att hr: Dall-Ongaro Hade förvandlat den franska Pheådre, att m:me Ristori hade vanstält henne, och att det icke var Minos barn, utan Pasiphaes, som hon hade framstält). Jag fann för godt säga honom: farväl efter dessa sista ord, som kommo mig att rodna något litet. Emellertid torde ni nu inse, och min värde slägting skall helt visst :också inse, huru oändligt lätt det är att bilda sig en bestämd mening om det sätt hvarpåenskådespelerska tolkat en tragisk hjeltinnas rol, utan att man derföre behöfver göra sig besvär att sjelf se henne. Sten-elefanten å den ena sidan, Pasiphae å den andra; det är ju fullkomligt klart, om eljest någonting är klart. 4, H: ) Hr: Juleå Janin i Journal des Debats. ) Hi de S:t Victor i La Presse,, UTRIKES. FINLAND. Finsk post anlände-i går afton med tidningar från Helsingfors af den 5 och från Åbo af-den 8 dennes. Kongl. bibliotekarien Arwidsson, som för närvarande vistas på besök i sitt fädernesland Finland, har i Helsingfors rönt det hjertligaste och varmaste mottagande. Första aftonen efter sin ankomst helsades han af studentkören medsång. Det följande dagarne täflade hans enskilta vänner om : ?den kärkomne gästen, och den 1 dennes hade omkring 60 äldre och yngre tjenstemän, akademici m. fl. tillstält en-middag för honom på Kajsaniemi. Från Helsingfors rTeste hr Arwidsson till Borgå, derifrån han gör en färd uppåt Kuopio samt sedan öfver födelseorten Laukkas till Tavastehus och vidare öfver Åbo tillbaka till Stockholm. KINA. Den senaste posten från Kina, heter det i Times, är af den 3 April öch meddelar visshet om att kriget med Kina icke är slutadt med Kantons fall och Yehs tillfångatagande. Vi se nu, att vår energiske gesandt, som ilat före amiralen, förklarat en casus belli med hofvet i Peking förefinnas, utvecklat sin politik för köpmännen i Shanghae, derpå samlat några fartyg, som voro i de nordliga farvattnen, och var beredd att med denna lilla eskader gå till viken vid Petscheli för att uppsnappa åe till Peking bestämda risfartygen och om möjligt framtränga till Teensings stora stad. Sålunda ipprullas förhänget och ändra akten af det kinesiska dramat börjar. Vi tillstå, att de Sceniiskå tillställningarne icke äro alldeles efter vår önskan. Hafsviken vid Petscheli är så grund och dess kust så låg, att man icke kan komma meden fregatt så nära att:den kan ses ifrån land. Peihoflöden,; som utfalJer i denna håfsvik öch som är segelbar ända till 40engelska mil nära Peking, är skyddad af en sändbänk, hvaröfver lordElgins fläggskepp SFurious, säkert icke kan komma fram. Nimrod, sSlaney oeh Cormorant kunna måhända, om de blifva mycket lättade, med god vind och under flodtiden komma deröfver, och har detta vil skott, så skola de utan tvifvel lätt kutina blifva färdiga med de nya fästningsverken, vilka, enligt det ryska sändebudets berättelse; sträcka sig milslångt på begge sidor om floden. Men avisofartyg, som Ni ngds. äro föga lämpliga för sådant arbe