Article Image
DOKTOR ANTONIO.
EN BERÄTTELSE
AF FÖRFATTAREN TILL LORENZO BBENONID.

Öfversättning från engelskan. )
Helt naturligt, vid er ålder. Man kan icke
vänta att ett ungt fruntimmer, som kommer
till Rom för att stärka sin helsa och roa sig,
skall mycket bekymra sig om styrelsesättet.
Lärde ni känna många romerska familjer?
Knappt någon eada utom prins Sofronias.
Vi utngingos: endast med engelska familjer.
,Detta är nästan alltid händelsen med främs-
lingar. Da komma till Italien som till ett
välbeläget värdshus; och då en person kom-
mer till ett värdshus, så är det ingalunda i
afsigt att taga notis om folket i buset,
Hvad bör jag göra då, för att få någon
kännedom om personer och förhållanden när
jag härnäst kommer till Rom 20
Det fins endast ett sätt, sade Antonio,
matt träda i beröring med alia samhällsklas-
ser och ha ögon och öron vid öppna, Men
datta kan och bör xatorligtvis icke ett ungt
fruntimmer göra.
Jag önskar att jag icke vore ett ungt fruns
timmen, sade Lucy med barnslig otälighet,
om detta skall vara mig ett hinder vid hvarje
ateg. Men jag kan i alla fall försöka att in-
hämta upplysning.
Naturligt vin, svarade Antonio; och tillåt
mig, efter mi säger att ni ämnar äterkomma
till Rom, att gifva er en nyttig varning. Låt
aldrig under någon förevändning öfvertala er
att låna en romare en protestantisk bibel.n
) Se Aftonbl. n:r 219—223, 225, 226, 228 —231, 233, 234
och 235.
Thumbnail