och stötte in den i hans hals... han släppte
tag ... föll och rullade ned i badkaret, som
genast färgades af det blod som strömmade
ur hans mun.,.
Som han ej uppgifvit ett skri, bemäktigade
jag mig en pelskappa som han lagt på golf-
vet då han kom in; jag skakade häftigt dör-
rarne, den ena gaf vika... Jag gick ur tum
i rum tills jag slutligen fann en trappa, som
förde mig ned på en bakgård; derifrån kom
jag ut på gatan, och som jag händelsevis snart
fann Tiberns strand, gick jag öfver bryggan
vid ön San-Bartolomeo, och jag var snart
hemma, der jag berättade allt för min tant,
som trodde sig drömma...
Det var ej godt att stanna der. Jag ut-
bytte hastigt min balkostym mot. min fars
söudngskläder, som ungefär passade åt mig,
och åtföljd af en af våra vetturini som då vär
hemma hos oss, for jag för att gömma mig
hos några vänner som bodde på Corso; de
emottogo mig. väl och lofvade att försigtigt
göra sig underrättade om följderna.
Jag fick snart veta att ottomanen ej var
död. Han hade endast fått ett slags blod-
störtning, emecan: guldnålen afskurit, jag vet
ej hvilken åder. Det tyckes dock att han
kunnat drunkna i sitt välluktande bad, om
ej en af hans betjenter händelsevis kommit
in. I alla fall var Roms: luft ohelsosam för
mig, ty offret kunde så mycket lättare häm-
nas som den nye:-turkiske ambassadören väl
bemöttes af påfven, hvilken ville försöka att
utplåna den oenighet som hade egt rum mel-
lan hans företrädare och Porten. Jag resie
då i hemlighet till Neapel, der min : far be-
fann sig; dertill hade: dessutom min slägting,
kardinalens favorit, rådt mig.
Men vill ni nu att jag skall: säga er huru
det tillgått, om ni ej redan gissat det, mina
henar? Det var likväl ett upptåg af den
unge grefve de som förorsakat detta.
Förhållandet var: balnatten då: den unge
.muselmannen, som samma: morgon ankommit
till Rom, funnit mig i sin smak och i detta.
afseende lifligt yttrat sig för den unge frans-