Woiferts-Roosts Krönikor ).
AF
WASHINGTON IRVING.
Öfversättning.
Min fransyske granne.
Jag roar mig ofta med att från mitt fön-
ster — som i parentes sagdt är temligen högt
beläget — åskåda de olika företeelserna inom
den lilla verlden nedanför mig. Och som jag
står väl hos portvaktaren och hans hustru,
upphemtar jag af dem, när de elda eller rör
de servera mig min frukost, åtskilliga under-
rättelser om mina hyreskamrater. Jag har med
någon nyfikenhet studerat en liten gammal-
dags fransman, som bebor en af de förut om-
nämnda jolies chambres å garconp. Han är en
af dessa föråldrade veteraner som blomstrade
före revalutionen och som uthärdat alla Paris
stormar — troligen i följd af att de lyckligt-
vis varit sllt för obetydliga för att ådraga
sig någoa uppmärks-ahet. Han har små in-
komster, hvarmed han hushållar med en fransk
ekonoms hela skicklighet, beräksande så och
så mycket för hyran, så och så mycket för
maten, så och så mycket för sing besök i
S:t Cloud och Versailles, och slutligen så
och så myoket lör en plats på teatern, Han
har i många är bott på hotellet och alltid i
samma rum, hvilket han möblerat på egen
bekostnad. Rummets prydnader utvisa hans
olika 8ldrar. Der finsas några taflor som
ban hävgt upp i yngre dagar, samt porträttet
af en högboren dam, som var klädd i den
gamla franska smaken och om hvilken han
med mycken ömhet talar, samt em vacker
) Se A. B. a:e 211, 212, 214—216, 218, 220, 221,
222, 224, 225, 228, 230 och 231.