Article Image
el ot RT SR RAS RE KR annan om detsamma förekommit i landsortstidningar samt i finska och utländska blad, ha föranlåtit oss att taga närmare kännedom deroriy öch att om arbetets syfte och närvarande ståndpunkt lemna en kort framställning, som bör vara af intresse icke blott för de många personer i vårt land, som dertill bidragit, utan äfven för allmänheten, och hvilken tillika möjligen kan föranleda ännu flera bidrag till verkets fullständiggörande. Hr konsulatsekreteraren C.G. Zetterqvist har under 12-års tid ot samlingartill ett polyglott-verk, af j emförande prof på så många verldens språk och dialekter gom möjligt. Till grund för arbetet har blifvit lagd en finsk cuna (fornsång), hvilken först framdrogs i dagen af Franzen, den tid då han var professor vid Åbo akademi, och som sedermera för sin enkla skönhet ådrog sig uppmärksamhet af dera utlänningar, t. ex. af Acerbi i håns resebeskrifning, af V. der Velde (i romanen Arvid Gyllenstjerna), af Goethe (en öfversättning finnes i hans samlade poetiska skrifter) m. fl. Hr Zetterqvist samlade till en början för sitt nöjes skull åtskilliga öfversättningar af denna sång, men insåg snart, då hans bemödande kröntes med oväntad framgång, att samlingen, om den utvidgades och så vidt möjligt fullständiggjordes, kunde bli af vetenskapligt intresse, såsom ett slags jemförande språkkarta. Man Kar förut en dylik samling, nemligen Fader vår på en mängd af jordens språk; men för den jemförande språkforskningen egnar sig denna samling föga, emedan öfversättningarne vanligen äro gjorda af prester och missionärer utan grundligare språkinsigter och för hvilka öfversättningens språktrohet icke varit hufvudsaken; liksom en öfversättning af denna bön knappt är tänkbar i folkdialekterna. Den lilla finska folkdikten torde deremot vara särdeles lämplig, äfven för öfverflyttande på de mest okultiverade språk och på folkdialekterna, som väl egna sig till behandling af gådana enkla ämnen, som ligga inom folkvisans och sagans områden. Derigenom att ett metriskt stycke valdeg, har den fördelen vunnits att man erhållit prof på metrisk behandling af en mängd särskilda språk, hvarvid dock vanligen, åtminstone för alla mindre bekanta språk, tillika lemnats en prosaisk ordagrann öfversättning för språkjemförelsens skull. Genom utfärdade tryckta anvisningar om sin plan och sitt syfte, åtföljda af öfversättningar på några af de mest bekanta språken samt medelst efterhand utvidgade relationer har det lyckats hr Z. att från litterärt berömda och lingvistiskt insigtsrika män erhålla öfversättningar på en mängd språk, lefvande och döda, mer och mindre kända. Särdeles rikhaltig är samlingen i afseende på de europeiska folkdialekterna, bland hvilka isynnerhet de tyska, kolländska, franska, schweiziska och italienska äro temligen fullständigt representerade. Fullständigast är dock samlingen af skandinaviska landskapsdialekterna och framför allt de svenska, bland hvilka åtminstone ingen af hufvuddialekterna är orepresenterad. De öfversättningar, gom finnas på svenska landskapsmål, uppgå till ett antal af ej mindre än 150, hvari äro inberäknade svenska munarter från Finland, Åland, Runö, Nuckö och andra öar vid estländska kusten. Bland dem, som verkställt öfversättningar på svenska landskapsmål, nämna vi: hofpredik. C. 0. Angeldorff (på skånska Göingedialekten), pastor 4. E. Holmberg (på bohuslänska s. k. Håttemålet), prost. A. A. Afzelius (på vestgötska), prost. J. O. Liedholm (på småländska); v. past. 4. Forssberg (på Moramålet), prost. S. J. Ihre (på allmänna Gotlandsmålet), teol. dir J. P. Wåhlin (på Wingåkersmålet), kontr. prost. L. Landgren (på helsingska), prost. E. Lindberg (på halländska), magist. P, Thorkelson Lindner (på skånska slättbygdemålet), kammarjunk. Karl Kullberg (på öländska), docenten C. Säve (på gotländska från Fårö), hr Rich. Dybeck (på vestmanländska), öfverste grefve P. G. Sparre (på blekingska), kongl. sekret. F. A. Dahlgren (på vermländska), rect. schole G. V. Sylvander (på gammal småländska), kammarjunk. L. F. Rääf (på Ydremålet), lekt. A. F. Sonden (på östgötska), bibliot. LZ. Wiede (på östgötska), mag. Osk. Bohm (på Falumålet), rekt. O. E. Dahm (på småländska), prof. Zach. Topelius i Helsingfors (på österbottniska), teol. d:r A. J. Hipping i Nykyrka (på nyländska), skolnspekt. C. Russwurm i Hapsal (på Wormsach Nucködialekten). Af de danska dialekterna har äfven ett antal öfversättningar erhållits, förnämligast genom justitierådet F. Klee. Äfven de norska bygdemålen äro representerade genom öfversättningar, som hufvudsakligen äro gjorda af eller anskaffade genom den berömde språkforskaren Ivar Aasen. Från båda dessa skandinaviska brödrariken torde emellertid en efterskörd vara att förvänta. Hela samlingen uppgår för närvarande till emellan 3 och 400 versioner uti olika språk:diomer. Der finnas t. ex. öfversättningar på hindostanska, prakrit, sanskrit, chinesiska, zoptiska, chaldeiska, samaritanska, persiska, wrabiska, turkiska, hovaeller madägaskarspråket, kaffriska, hottentottska, armeniska, zrusinska, votjakiska, syrjänska, tscheremiasiska o. 8. Vv. Genom: nyligen inledda fördindelser är ockgå utsigt för handen att ernålla öfversättningar från flefa andra af de minst bekanta språken... .. Denna rikhaltiga språk-antologi blir af inesse redan genom; den mängd utmärkta peroner som, hvar och en på sitt språk, till densamma bidragit och bland hvilka män; finner nånga af samtidens utmärktaste skalder eller språkförskare t. ex. Ochlenschleger (danska), Wergeland (norska), pastor Stockfleth (lappska), statsrådet Sjögren (ossetiska), prof. Lönroth (änska dialekter), bibliot, Rydqvist (fornsvenska), prof. P. Munch (anglosachsiska), !ektor Unger (isländska), br Hammershaimb (färöiska), prof. G. Stephens (engelska), prof, John Shakespeare (Urduspriket), prof. Massman (gotiska), prof. Preiss (serviska), d:r Schafarik (slaviska dialekter), prof. V. d. Hagen (Mit:elhochdeutsch), A. Dumas (franska), f. d.

15 augusti 1855, sida 3

Thumbnail