el ot RT SR RAS RE KR
annan om detsamma förekommit i landsorts-
tidningar samt i finska och utländska blad,
ha föranlåtit oss att taga närmare kännedom
deroriy öch att om arbetets syfte och närva-
rande ståndpunkt lemna en kort framställning,
som bör vara af intresse icke blott för de
många personer i vårt land, som dertill bi-
dragit, utan äfven för allmänheten, och hvil-
ken tillika möjligen kan föranleda ännu flera
bidrag till verkets fullständiggörande.
Hr konsulatsekreteraren C.G. Zetterqvist har
under 12-års tid ot samlingartill ett poly-
glott-verk, af j emförande prof på så många verl-
dens språk och dialekter gom möjligt. Till
grund för arbetet har blifvit lagd en finsk
cuna (fornsång), hvilken först framdrogs i da-
gen af Franzen, den tid då han var professor
vid Åbo akademi, och som sedermera för sin
enkla skönhet ådrog sig uppmärksamhet af
dera utlänningar, t. ex. af Acerbi i håns rese-
beskrifning, af V. der Velde (i romanen Ar-
vid Gyllenstjerna), af Goethe (en öfversätt-
ning finnes i hans samlade poetiska skrifter)
m. fl. Hr Zetterqvist samlade till en början
för sitt nöjes skull åtskilliga öfversättningar
af denna sång, men insåg snart, då hans be-
mödande kröntes med oväntad framgång, att
samlingen, om den utvidgades och så vidt
möjligt fullständiggjordes, kunde bli af veten-
skapligt intresse, såsom ett slags jemförande
språkkarta. Man Kar förut en dylik samling,
nemligen Fader vår på en mängd af jordens
språk; men för den jemförande språkforsk-
ningen egnar sig denna samling föga, emedan
öfversättningarne vanligen äro gjorda af pre-
ster och missionärer utan grundligare språk-
insigter och för hvilka öfversättningens språk-
trohet icke varit hufvudsaken; liksom en öf-
versättning af denna bön knappt är tänkbar i
folkdialekterna. Den lilla finska folkdikten
torde deremot vara särdeles lämplig, äfven
för öfverflyttande på de mest okultiverade
språk och på folkdialekterna, som väl egna
sig till behandling af gådana enkla ämnen,
som ligga inom folkvisans och sagans områ-
den. Derigenom att ett metriskt stycke val-
deg, har den fördelen vunnits att man erhål-
lit prof på metrisk behandling af en mängd sär-
skilda språk, hvarvid dock vanligen, åtminstone
för alla mindre bekanta språk, tillika lemnats
en prosaisk ordagrann öfversättning för språk-
jemförelsens skull.
Genom utfärdade tryckta anvisningar om
sin plan och sitt syfte, åtföljda af öfversätt-
ningar på några af de mest bekanta språken
samt medelst efterhand utvidgade relationer
har det lyckats hr Z. att från litterärt be-
römda och lingvistiskt insigtsrika män erhålla
öfversättningar på en mängd språk, lefvande
och döda, mer och mindre kända. Särdeles
rikhaltig är samlingen i afseende på de euro-
peiska folkdialekterna, bland hvilka isynner-
het de tyska, kolländska, franska, schweiziska
och italienska äro temligen fullständigt repre-
senterade. Fullständigast är dock samlingen
af skandinaviska landskapsdialekterna och fram-
för allt de svenska, bland hvilka åtminstone
ingen af hufvuddialekterna är orepresenterad.
De öfversättningar, gom finnas på svenska
landskapsmål, uppgå till ett antal af ej min-
dre än 150, hvari äro inberäknade svenska
munarter från Finland, Åland, Runö, Nuckö
och andra öar vid estländska kusten. Bland
dem, som verkställt öfversättningar på sven-
ska landskapsmål, nämna vi: hofpredik. C. 0.
Angeldorff (på skånska Göingedialekten), pa-
stor 4. E. Holmberg (på bohuslänska s. k.
Håttemålet), prost. A. A. Afzelius (på vest-
götska), prost. J. O. Liedholm (på småländ-
ska); v. past. 4. Forssberg (på Moramålet),
prost. S. J. Ihre (på allmänna Gotlandsmålet),
teol. dir J. P. Wåhlin (på Wingåkersmålet),
kontr. prost. L. Landgren (på helsingska),
prost. E. Lindberg (på halländska), magist.
P, Thorkelson Lindner (på skånska slättbygde-
målet), kammarjunk. Karl Kullberg (på öländ-
ska), docenten C. Säve (på gotländska från
Fårö), hr Rich. Dybeck (på vestmanländska),
öfverste grefve P. G. Sparre (på blekingska),
kongl. sekret. F. A. Dahlgren (på vermländ-
ska), rect. schole G. V. Sylvander (på gam-
mal småländska), kammarjunk. L. F. Rääf
(på Ydremålet), lekt. A. F. Sonden (på öst-
götska), bibliot. LZ. Wiede (på östgötska),
mag. Osk. Bohm (på Falumålet), rekt. O. E.
Dahm (på småländska), prof. Zach. Topelius
i Helsingfors (på österbottniska), teol. d:r A.
J. Hipping i Nykyrka (på nyländska), skol-
nspekt. C. Russwurm i Hapsal (på Worms-
ach Nucködialekten).
Af de danska dialekterna har äfven ett an-
tal öfversättningar erhållits, förnämligast ge-
nom justitierådet F. Klee. Äfven de norska
bygdemålen äro representerade genom öfver-
sättningar, som hufvudsakligen äro gjorda af
eller anskaffade genom den berömde språk-
forskaren Ivar Aasen. Från båda dessa skan-
dinaviska brödrariken torde emellertid en ef-
terskörd vara att förvänta.
Hela samlingen uppgår för närvarande till
emellan 3 och 400 versioner uti olika språk-
:diomer. Der finnas t. ex. öfversättningar på
hindostanska, prakrit, sanskrit, chinesiska,
zoptiska, chaldeiska, samaritanska, persiska,
wrabiska, turkiska, hova- eller madägaskar-
språket, kaffriska, hottentottska, armeniska,
zrusinska, votjakiska, syrjänska, tscheremia-
siska o. 8. Vv. Genom: nyligen inledda för-
dindelser är ockgå utsigt för handen att er-
nålla öfversättningar från flefa andra af de
minst bekanta språken... ..
Denna rikhaltiga språk-antologi blir af in-
esse redan genom; den mängd utmärkta per-
oner som, hvar och en på sitt språk, till den-
samma bidragit och bland hvilka män; finner
nånga af samtidens utmärktaste skalder eller
språkförskare t. ex. Ochlenschleger (danska),
Wergeland (norska), pastor Stockfleth (lappska),
statsrådet Sjögren (ossetiska), prof. Lönroth
(änska dialekter), bibliot, Rydqvist (forn-
svenska), prof. P. Munch (anglosachsiska),
!ektor Unger (isländska), br Hammershaimb
(färöiska), prof. G. Stephens (engelska), prof,
John Shakespeare (Urduspriket), prof. Massman
(gotiska), prof. Preiss (serviska), d:r Schafarik
(slaviska dialekter), prof. V. d. Hagen (Mit-
:elhochdeutsch), A. Dumas (franska), f. d.