och af Gud vet huru många nykomlingar som fordra
att nya roler skolg, anskaffas särskildt för dem, tills
han slutligen är färdig att be dem allesammans draga
ät fanders. En af den qvinliga personalen påstår att
Didos rol mera anstär henne än en;hennes medtät-
lerska och anför som grund härför: min far har en
bod, men din är endast arbetskarla;; Slutligen blir
dock allt ordnadt. på. bästa vis, och våra. skädespelsre
försvinna bakom kulisserna; . Men snart inträffa nyå
förvecklingar: herrarne återkomma -blixtfulla från kro-
gen, och damerna. låta vänta. på. sig, medan de ännu
icke äro färdiga med sin toilett.. Andra åter plågas
af ängslan och hota sufflören att sparka honom i huf:
vudet, i fall han lemnar. dem i sticket. Den stackars
impresario är. utnm sig; allt skall han sörja för;
smink, kostymer etc. Ändtligen långt omsider äro
alla färdiga, ridän går i höjden, och: Eneas träder
upp. — Aldrig i mitt lif har jag sett någonting så
roligt som detta sorgespel. Det var ingen vanlig par
rodi, sådan som dem man hvarje afton får se på de
små pariserteatrarne, utan det var en naiv öfverflytt:
ning af högspräket till folkdislekten: Det var icke
det bildade språket som gjorde sig lustigt öfver folk:
språket; utan tvärtom det sedhare som roade sig på
det förras bekostnad. Det komiska låg icke i
textens omstöpning, utan i skädespelarnes fram;
ställningssätt, hvilka togo sina roler helt allvar:
samt: Italienarne- hafva den förtjensten, att de re-
spektera sin litteraturs och sin konsts mästerverk och
öfver hufvud allt hvad som länder deras nation till
ära; de anse icke rätt att muntra sig på bekostnad
af de män som gjort dem heder. Vid de rörande
scenerna i stycket blefvo dessa traskonstnärer, hvilka
i stället för fjäderbuskar begagnade hästsvansar och;
i stället för schärp repstumpar som voro knutna kring;
lifvet, sjelfve verkligen och på fullt allvar rörda, ochj
publiken fällde: heta tärar. Äfven denna var det in-
tressani att observera; åskådarne hade nemligen på
sätt och vis:sim rol de också. De förblefvo icke, så-
som parisarne: (hvilka på en gång kritisera författa-
ren, skådespelarne: och pjesen), sittande fastnaglade;
på sina bänkar; utan de togo stormande anderi sjelf-
va handlingen, den de följde icke med förståndet;
utan med bjertat; de brydde sig icke om något kri-:
tiserande; de dömde blott öfver Dido, Eneas och;
Jarbas, och upphäfde- glädjerop, icke emedan man;
spelade väl, utan emedan det gick bra för den eller;
den personen i stycket som till äfventyrs: vunnit de-
ras intresse; de beledsagade representationen med ut-.
rop. af glädje, förskräckelse, medlidande. Det var;
alldeles. som; hade man haft framför sig antikens;
chör..— Efter: den fromme Eneas afresa och drott-.
ningens af: Chartago förbannelser föll det oss in att
gå bort ock: tackssmt trycka handen på den förträff-.
lige mannen som skänkt oss enså kunglig förlustelse.,
Ehuruväl vi icke voro födda och uppvuxna i palatset,
kände vi dock temligen till dess irrgängar, och sedan;
vi genomströfvat några katakomblika korridorer, an-:
lände vi lyckligt till sjelfva scenen; Hr Philippoi
Tacconi,, somv är. Piazza Navona-scenens på en gäng;
direktör, teaterförfattare och: premieraktör, mottog
oss i egen person. Vi sågo framför oss en liten blek,.
mycket blond man, med tysk fysionomi och dröm-:
mande blick, italiensk hållning och en mer än lofligt!
bågformig rygg, ett naturfel som tjenar honom sjelf!
till ett outtömligt ämne för hans humor; han förstår,
som Polichinell, att draga fördel af sitt lyte. Medi
den bjertligaste artighet helsade han oss, och då vil
bädo honom berätta oss. sin teaters historia, bjöd hanj
oss, för att kunna con amore uppfylla . vår begäran,
in med sig; på en källare i grannskapet att tömma!
ett. glas.
— Hög ålder. Vid nyligen företegen folk-
räkning på Jutlånd har det befunnits, att i närheten
af Aalborg, i Sönderholm socken, bor en gammal
qvinna, som uppnätt den ovanliga åldern af 108 är.
Hon har inalles haft fyra barn, 2 söner och 2 dött-
rar; af dessa är den äldsta en dotter, död för 5 är
sedan vid 80 ärs älder; de andra tre. lefva! ännu vid
66, 63 och 61 ärs ålder samt äro allä friska och
raska. Under förlidne stränga Februari satt den
gamla qvinnan mest vid kakelugnen och stickade. på
en strumpa; för öfrigt är hon ännu. rask och rörlig,
det enda som synes något försvagadt är minnet.