Article Image
PJ UHUTIS UIAEEAEBIEIE VA VESNA SE VESRIUT VAIIER MAR KR EIRSSLETRE sdes-att-komma längre och-genom den starka kölden snart alldeles instängdes. Samtlige passagerare på ekan: räddades: dock saf herr kapt: Medelius, hvilken medasin-bätslyckades att sbränga sig ut till dem. Ekan med deri: befintliga varor mäste dock lemmnas sticket, och-under mändågens oväder lärer den sedan hafva drifvit till sjös;till stor förlust för flera af de räddade; bland hvilka en derigenom lärer förlorat: för flera hundra rdr läder. — 3:ne Öländningär, som samma dag-pä annat häll voro i fara, räddades af några lotsar. Ja — Jå -— UPPRÄNNINGEN TILL SHAKESPEARES ROMEO BURE då dek sOCH JULIA? 2 Ve I staden:-Veronas:;archivfinnes en handskrift Sön, förtäljer; Romeos och Julias historia berättad ef er -deras -samtida som 3. personligt kände de älskande, Denna berättelses har: ett:-egendomligt behag i sin enkla :origivalitet;:Den ärlige krönikskrifvaren skil s.drar .sden-berömda fest somsden rika Messer ap: nio. Capulettar igaf, och hvarvid berättaren sjelf va närvarande. ;:Sedån Rompo-iwträdt issaten datisade han högra dansar medett skönt fruntimmer; som hån en tid -beundrat;: men snart. lemmade han hende och sökte Giälietta,-som äfven befanr sig på balen; men -just dä dansade med en annan. Så snart hon Kände Romeos:hand-i-sin, sade hon till hötiom : Välsignad sware-eder ankomst!, och Romeo svarade i det hån : fastare. tryckte hennes :hand -Hvadbetyder denna : wälsignelse, min fröken Ps(Che benedizione e qvesta, signora mia?) -Men-hon fortfor Teendö: Förändra ericke,, min herre, att jag Välsignar er ankomst: herr Mercurio, som -nyss:samtalade med mig, hår alldeles -.atkylt nig, och ni med eder förbindlighet kommer sför att äter uppvärmå mig. (E voi per vostra Cörtesia siete venato-a riscaldärmi). Denna Mercurios händer vorosi: sjelfva verket stundom kallare än is; i öfrigtwvar det en i anseende tillsitt yttre och sin -Bbelefvenhet iallmänt ömtyckt ung man: Vid dessa stord befann-sig Rohe alldeles i min närhet (a qvesta parole Romeowaggiunse a me qual io mi sia); och jag hörde honom svara: ,Jag är alltför lycklig Jesom kunnat -visa er denna tjenst.s Så slutade festen och Julia kunde blott tillägga: Aek, jag tillhör sredåti? mera er än mig sjelf! (Cime, io sono pit nostra che mia!) Å Berättaren fortsätter i sin Enkla och naiva styl sålunda: Det hände en natt att Romed gick en viss gata, hvarpäshan vanligen infann sig? för att:se JuHa: (tys hennes fönster läg ät denna gata): och tillkännagaf genom en nysning eller nägot annat tecken sin närvaro. : Julia öppnade strax fönstret, och sedan Hon vid mänskenet öfvertygat Sig att det var han, och hau likaledes förvissat sig att det var hon, helsade de hvarandra höfligt, talade mycket Om sir s. kärlek: och öfverenskommo slutligen att de skulle gifta sig med hvarandra och att broder Leonardo di Repgio, en menoritermunk från Saw Francesöo, skulle för rätta vigseln. Denne ordensbroder var teologid doöktor, stor filosof, utmärkt alkemist och mycket berömå i magiska konster. Han var äfvetr biktfader åt Julias moder, och hade mycket att skaffa icke blott i hennes och andras hus af familjen Capuletti, utan jemväl i hus-af familjen Montetehi, ja halfva staden -biktade sig för heriom. Det beslöts att Romeo skulle besöka denna munk öch berätta honom allt.w Romeo beger sig nu till ordensbrodern, och sedan Teonardo höga öfvervägt saken, sedan han länge öfverlaägt oeli gätt till räds med sig sjelf lofvar har gin hjelp. Denra förening kuude efter hans mening, om den klokt leddes, icke förfela att försona två mäktiga familjer, och kunde Han sålunda befordra Vero: nas lycka. Dessutom visste Leonardo ganska väl att detta just var herr Bärtolomeo della Scalas politik, ty änskönt denne ännu icke lyckats fullt återställa freden mellan. den guelfiska Capuletti och den ghebelliniska Montecechi, hade han dock kommit sä längt, att man ömsesidigt helsade på hvarandra, och att de yngre medlemmarne af begge familjerna villigt lemnade; företräde. åt de äldre. -Sedan planen var uppgjord, kom det blott am på utt få ett gynnsamt tillfälle att utföra den. Der tillstundande -päskhögtiden erbjöd: ett sädaut; De fyratio dagarne: äro. en tid.då man biktar sig: Judia begaf sig derföre med ssin-mor till kyrkan San Francesco som läg inom borgen, och då hon inträdt den :biktstol..som -broder--Leonardö anvisat, fällde -. munken genast gallret och vigde henne med Romeo, som, hade tagit plats i ett annat hört af biktstolen. Två. eller-tre nätter derefter fullbordades giftermä;Jet med: tillhjelpsaf-en--husets gamla tjenarinna (duna scaltrita vecchia :di-casa) som förde mannen fill sin hustru ;Mån räknade emedlertid på broder Leonar-dosdöfte att förbereda föräldrarne? och-erhälla deras samtycke till den: fullbordade handlingen; munken sjelf.-skulle i-nödfall sstödja sig på herr Bartolomeo della-Scålas auktoritet. Trogen sitt gifna ord och hjertligt tillgifven de unga nygifta, tänkte munken : påsettanedel ätt uppnå sitt mål; och hade redan be-.slutat;utt taga det afgörande steget dagen efter päsk. -JEmeidlertid inträffade den sorgliga tilldragelsen vid ;Botsari-perten, och utsigten till försoning mellan de beggesfamiljerna blef: för läng tid uppskjuten, om icke förvalltid förstörd Utmanad af Tebaldo på ett sätt, satt han! ieköo kunde undgå att gripa till vapen, dö,.darRomöo Julias. brör medelst ett hugg i strupen (Tuna-stoccatta nella gola) och flyr till Montau, för att vara sin maka sä nära som möjligt och med broder Leonardostillhjelp kunna meddela sig med henne.. iEmedlertid häller man på i palatset Capuletti att bort gifta GCiuliettar Förskräckt och i yttersta bryder hvad beslutihon skall fätta, vänder hon sig som van ligt till den gode munken och uppsöker honom i hans biktstolunder ek religiös förevändning. Sedan de tänge rädslagit tillsåmmans, blef det öfverenskomme -satt-munken skölle :skicka Julia ett visst pulver son hade kraft att iInsöfva Och göra skendöd, om mar blandade det i vin eller nägot annat fluidum. Och Juliacbuten till Capuletska familjegrafven, som fann i munkens kyrkd, skulle Under natten bortföras. deri frän och förklädd föras till Romeo, som man föru genom ett sändebud underrättat !om allt.s Skendöden; begräfningen, allt. gick efter önskan men innan munkens: budskap träffar Romeo, mot tager denne från ett annat-häll underrättelse om Ju lias död. .Han lemnar skyndsamt Mantua; och följt af en -tjehare kommer han till Verona just i dei stund man sluter stadsporten. om aftonen efter Julia begrafning...;I djupa mattewdeck utan jattsinträd i staden, begifver han:sig genast med. sin tjenar till kyrkan San Francesco, der han visste, att han älskade hvilade; ochsedan han öppnat hennes gra! som var utanför kyrkan, gjuter han rikliga och bittr tärar öfver det tillbedda liket.Besegrad af: sin smärt och icke långre i stånd att fördraga lifvet, dödar ha sig vid henines,sida förmedelst ett gift som han fö detta ändamäl bar på sig. Man begriper den god munkens förtviflan och förskräckelse när han tillbaks vyänder till kyrkogården för att hemta Julia derifrå och päträffar Romeo död och hans tjenare vanmal tig Då stunden var kommen och putvret hade gjo verkat vaknade Julia och öfverraskades högligen a finna Romeo bredvid sig; , men dä hon af munke och tjenaren blef underrättad om förbällandet, känc hon en så våldsam och djup smärta att hon uppg andan vid sin Romeos bröst utan att kunna utta ett ord. Om morgonen kringspriddes historien i st den. Så snart herr Bartolomeo. della Scala bl undervättad !om den, begaf han sig med ettstort föl adelsmän till Saw Francesco, betraktade liken me NR RR SS cc

22 februari 1853, sida 4

Thumbnail