Article Image
PJ UHUTIS UIAEEAEBIEIE VA VESNA SE VESRIUT VAIIER MAR KR EIRSSLETRE
sdes-att-komma längre och-genom den starka kölden
snart alldeles instängdes. Samtlige passagerare på
ekan: räddades: dock saf herr kapt: Medelius, hvilken
medasin-bätslyckades att sbränga sig ut till dem.
Ekan med deri: befintliga varor mäste dock lemmnas
sticket, och-under mändågens oväder lärer den se-
dan hafva drifvit till sjös;- till stor förlust för flera
af de räddade; bland hvilka en derigenom lärer för-
lorat: för flera hundra rdr läder. — 3:ne Öländningär,
som samma dag-pä annat häll voro i fara, räddades
af några lotsar.
J- a — Jå
- -—
UPPRÄNNINGEN TILL SHAKESPEARES ROMEO
BURE då dek sOCH JULIA? 2 Ve
I staden:-Veronas:;archiv- finnes en handskrift Sön,
förtäljer; Romeos och Julias historia berättad ef er
-deras -samtida som 3. personligt kände de älskande,
Denna berättelses har: ett:-egendomligt behag i sin
enkla :origivalitet;:- Den ärlige krönikskrifvaren skil
s.drar .sden-berömda fest somsden rika Messer ap:
nio. Capulettar igaf, och hvarvid berättaren sjelf va
närvarande. ;:Sedån Rompo-iwträdt issaten datisade
han högra dansar medett skönt fruntimmer; som hån
en tid -beundrat;: men snart. lemmade han hende och
sökte Giälietta,-som äfven befanr sig på balen; men
-just dä dansade med en annan. Så snart hon Kände
Romeos:hand-i-sin, sade hon till hötiom : Välsignad
sware-eder ankomst!, och Romeo svarade i det hån
: fastare. tryckte hennes :hand -Hvadbetyder denna
: wälsignelse, min fröken Ps(Che benedizione e qvesta,
signora mia?) -Men-hon fortfor Teendö: - Förändra
ericke,, min herre, att jag Välsignar er ankomst: herr
Mercurio, som -nyss:samtalade med mig, hår alldeles
-.atkylt nig, och ni med eder förbindlighet kommer
sför att äter uppvärmå mig. (E voi per vostra Cör-
tesia siete venato-a riscaldärmi). Denna Mercurios
händer vorosi: sjelfva verket stundom kallare än is;
i öfrigtwvar det en i anseende tillsitt yttre och sin
-Bbelefvenhet iallmänt ömtyckt ung man: Vid dessa
stord befann-sig Rohe alldeles i min närhet (a qve-
sta parole Romeowaggiunse a me qual io mi sia);
och jag hörde honom svara: ,Jag är alltför lycklig
Jesom kunnat -visa er denna tjenst.s Så slutade festen
och Julia kunde blott tillägga: Aek, jag tillhör
sredåti? mera er än mig sjelf! (Cime, io sono pit
nostra che mia!) Å
Berättaren fortsätter i sin Enkla och naiva styl så-
lunda: - Det hände en natt att Romed gick en viss
gata, hvarpäshan vanligen infann sig? för att:se Ju-
Ha: (tys hennes fönster läg ät denna gata): och till-
kännagaf genom en nysning eller nägot annat tec-
ken sin närvaro. : Julia öppnade strax fönstret, och
sedan Hon vid mänskenet öfvertygat Sig att det var
han, och hau likaledes förvissat sig att det var hon,
helsade de hvarandra höfligt, talade mycket Om sir
s. kärlek: och öfverenskommo slutligen att de skulle gifta
sig med hvarandra och att broder Leonardo di Rep-
gio, en menoritermunk från Saw Francesöo, skulle för
rätta vigseln. Denne ordensbroder var teologid doök-
tor, stor filosof, utmärkt alkemist och mycket berömå
i magiska konster. Han var äfvetr biktfader åt Ju-
lias moder, och hade mycket att skaffa icke blott i
hennes och andras hus af familjen Capuletti, utan
jemväl i hus-af familjen Montetehi, ja halfva sta-
den -biktade sig för heriom. Det beslöts att Romeo
skulle besöka denna munk öch berätta honom allt.w
Romeo beger sig nu till ordensbrodern, och sedan
Teonardo höga öfvervägt saken, sedan han länge öf-
verlaägt oeli gätt till räds med sig sjelf lofvar har
gin hjelp. Denra förening kuude efter hans mening,
om den klokt leddes, icke förfela att försona två mäk-
tiga familjer, och kunde Han sålunda befordra Vero:
nas lycka. Dessutom visste Leonardo ganska väl att
detta just var herr Bärtolomeo della Scalas politik,
ty änskönt denne ännu icke lyckats fullt återställa
freden mellan. den guelfiska Capuletti och den ghe-
belliniska Montecechi, hade han dock kommit sä längt,
att man ömsesidigt helsade på hvarandra, och att de
yngre medlemmarne af begge familjerna villigt lem-
nade; företräde. åt de äldre. --
- Sedan planen var uppgjord, kom det blott am på
utt få ett gynnsamt tillfälle att utföra den. Der
tillstundande -päskhögtiden erbjöd: ett sädaut; De
fyratio dagarne: äro. en tid.då man biktar sig: Ju-
dia begaf sig derföre med ssin-mor till kyrkan San
Francesco som läg inom borgen, och då hon inträdt
den :biktstol..som -broder--Leonardö anvisat, fällde
-. munken genast gallret och vigde henne med Romeo,
som, hade tagit plats i ett annat hört af biktstolen.
Två. eller-tre nätter derefter fullbordades giftermä-
;Jet med: tillhjelpsaf-en--husets gamla tjenarinna (duna
scaltrita vecchia :di-casa) som förde mannen fill sin
hustru ;Mån räknade emedlertid på broder Leonar-
-dosdöfte att förbereda föräldrarne? och-erhälla deras
samtycke till den: fullbordade handlingen; munken
sjelf.-skulle i-nödfall sstödja sig på herr Bartolomeo
- della-Scålas auktoritet. Trogen sitt gifna ord och
hjertligt tillgifven de unga nygifta, tänkte munken
: påsettanedel ätt uppnå sitt mål; och hade redan be-
-.slutat;utt taga det afgörande steget dagen efter päsk.
-JEmeidlertid inträffade den sorgliga tilldragelsen vid
;Botsari-perten, och utsigten till försoning mellan de
beggesfamiljerna blef: för läng tid uppskjuten, om icke
förvalltid förstörd Utmanad af Tebaldo på ett sätt,
satt han! ieköo kunde undgå att gripa till vapen, dö-
,.darRomöo Julias. brör medelst ett hugg i strupen
(Tuna-stoccatta nella gola) och flyr till Montau, för
att vara sin maka sä nära som möjligt och med bro-
der Leonardostillhjelp kunna meddela sig med henne..
iEmedlertid häller man på i palatset Capuletti att bort
gifta GCiuliettar Förskräckt och i yttersta bryder
hvad beslutihon skall fätta, vänder hon sig som van
ligt till den gode munken och uppsöker honom i hans
biktstolunder ek religiös förevändning. Sedan de
tänge rädslagit tillsåmmans, blef det öfverenskomme
-satt-munken skölle :skicka Julia ett visst pulver son
hade kraft att iInsöfva Och göra skendöd, om mar
blandade det i vin eller nägot annat fluidum. Och
Juliacbuten till Capuletska familjegrafven, som fann
i munkens kyrkd, skulle Under natten bortföras. deri
frän och förklädd föras till Romeo, som man föru
genom ett sändebud underrättat !om allt.s
Skendöden; begräfningen, allt. gick efter önskan
men innan munkens: budskap träffar Romeo, mot
tager denne från ett annat-häll underrättelse om Ju
lias död. .Han lemnar skyndsamt Mantua; och följt
af en -tjehare kommer han till Verona just i dei
stund man sluter stadsporten. om aftonen efter Julia
begrafning...;I djupa mattew- deck utan jattsinträd
i staden, begifver han:sig genast med. sin tjenar
till kyrkan San Francesco, der han visste, att han
älskade hvilade; ochsedan han öppnat hennes gra!
som var utanför kyrkan, gjuter han rikliga och bittr
tärar öfver det tillbedda liket.Besegrad af: sin smärt
och icke långre i stånd att fördraga lifvet, dödar ha
sig vid henines,sida förmedelst ett gift som han fö
detta ändamäl bar på sig. Man begriper den god
munkens förtviflan och förskräckelse när han tillbaks
vyänder till kyrkogården för att hemta Julia derifrå
och päträffar Romeo död och hans tjenare vanmal
tig Då stunden var kommen och putvret hade gjo
verkat vaknade Julia och öfverraskades högligen a
finna Romeo bredvid sig; , men dä hon af munke
och tjenaren blef underrättad om förbällandet, känc
hon en så våldsam och djup smärta att hon uppg
andan vid sin Romeos bröst utan att kunna utta
ett ord. Om morgonen kringspriddes historien i st
den. Så snart herr Bartolomeo. della Scala bl
undervättad !om den, begaf han sig med ettstort föl
adelsmän till Saw Francesco, betraktade liken me
NR - RR SS cc
Thumbnail