Article Image
AEIEtRe ——
EM
På 7. HAEGGSTRÖNS förlag bar i dag utkommit: Tre-
dje Häftet af
TETRAGLOTT-LEXICON
för Öfversä tningar från Svenskan till Tyska Fransk
och Engelska Språken, af C N. ÖHRLANDER och
O. E. LEFFLER (24 f, samt al
HAND-LEXICON för Öf-
versättningar från Svenskan tili Tyska, Franska och
Eagel-ka Sp-åken, med afseenda på Läroverkens be
hof utzifret al GC N ÖFRLANDER (46 8). — I Af-
tonbiadet AF 190 lägas:
EE Mechoden att uppställa A språk på en gån
S pbredvid hvarandra är hösst ändamålsenlig och
gfilast genom samtidens pedagogska erfa-enhet Den ba:
ej blott fördelen af en större ekonori i det hvarje Svensk!
pocd och hvarje Svensk phras endast betöfver tryckas ev
vgång i stället för tre, utan den medför också cen lång
pväsendtligare fördelen, att språkens olika grundlynnen på
vett slående och nästan oförgätligt sätt afspegla sg i ce
psärskitda bredvid hvarandra u; pstäl!da öfve-sattningarsa
vaf samma uttryck, på samma gång som det etymologiska
sammanhanget melian de fyra språken tydligen faller I
pögat. — Då man efterser den Franska betydelsen af ett
nord, faller den Engelska och Tyska öfversättningen utan
psärskirdt bemödande i ögat, och man lärer sig dem, utav
pati deråt egna någon särskila til. Man tvingas på detta
psätt att inom sig sjelf använda en jemförande Linguaistik.
som lättar öfversiglen af da öfriga sidospråken, på sam-
ma gång som den skärper miunet och blicken för cet,
phvarmed man specielt för ögonblicket sysselsätter sig.s —
Det synes oss då, att u:gifvandet af dessa böcker på eu
lyckligt sätt kommer att fylla en lucka inom vår lite-
pratur.
i —
Thumbnail