Article Image
BLANDADE ÄMNEN. . Om årtusenden. (af H. 0. Andersen.) CL Ja, om årtusenden komma de på äångans vingar, senom luften, öfver verldshafret! Amerikas unga innebyggare gästa det gamla Europa. De komma till le gamla minnesmärkena här och till de då förfallna stora städerna, likasom vi i vår tid fara till Sydasiens ruiner liggande herrligheter. Om ärtusenden komma de! Themsen, Donau, Rhen rulla ännu; Montblanc stär med snötopp, norrskenen flamma öfver nordanland, men slägte etter slägte är stoft, skaror af minutens mäktige äro glömde, på samma sätt som de hvilka nu slumra i högen, på hvilken den välmående mjölbandlaren, å hvars egor: den ligger, uppreser en bänk, för att sitta och se utåt den jemna, böljande äkern. Till Europa !, ljuder det hos Amerikas unga slägte — till fädrens land, minnenas och fantasiens sköna land, Europa !n Luftskeppet kommer; det är öfverfullt af resande, ty farten är snabbare än till sjös; den elektramagne-tiska tråden öfver verldshafvet har redan telegraferat huru stor luftkaravanen är. Redan framskymtar Europa, det är Irlands kuster som synas, men passar gerarne sofva ännu, de vilja blifva väckta först när de äro öfver England, der beträda de -Europas jord, i Shakspeares land, som det heter bland andens söner; politikens land, maskinernas land, finnes det andra som kalla det. å En hel dag blir vistandet här, så mycken tid offrar det brädskande slägtet på det stora England och Skottland. Farten går under kanaltunneln till Frankrike, Carl den stores och Napoleons land; Moliere nämner, de lärde tala om en klassisk och en romantisk skola i den aflägsna forntiden, och det jublar för bjeltar, skalder och vetenskapsmän, som vär tid icke känner, men som skola födas på Europas krater: Paris. Luftängaren flyger fram ötver det land derifrån Columbus for ut, der Cortes föddes och der Calderon sjöng dramen i böljaede vers; sköna, svartögda qvinnor bygga och bov ännu i de blomstrande dalarne, och.i urgamla sänger nämnas Cid och Alhambra. Genom luften, öfver hafvet till Italien, dit der det gamla, eviga Roma läg; det är utplänadt, Campagnan en öken; af Peterskyrkan visas en ensam stäende murruin, men man tviflar på dess äkthet. Till Grekland, för att sofva en natt i det rika hotellet högt uppe på Olympens topp, så har man varit der. Farten går mot Bosforen, för att der några! timmar hvila ut och se hvar Bysanz läg; fattiga fiskare upphänga sina nät, der hvarest sagan berättar om Harems trädgård i turkärnes tid. Ruiner-af mäktiga städer. vid den strida Donau,: städer dem vär tid icke känner, flyger man öfver, men här och der — minnenas rika platser, de som komma, dem som tiden föder — här och der dröjer luftkaravanen och lyftes igen. s Der nere är Tyskland — som en gäng var omspändt med det tätaste nät af jernvägar och kanaler — länderna der Luther talade, der Göthe diktade, och der Mozart, på sin tid, förde tonernas spira! Stora namn lysa i vetenskap och konst, nama som vi icke känna. En dags dröjsmäl för Tyskland och en dag för norden, för Örsteds och för Linnes fådernesland och Norge, de gamla hjeltarnes och de unga norrmännens land. Island besökes på hemvägen, Geyser kokar icke mera, Hekla har slocknat; men som Sagas eviga stentafia stär den starka klippön i det brusande häfvet. I Europa är mycket att se! säger den unga amerikanaren; och vi hafva sett det på ätta dagar, och det läter sig göra, som den store rescbeskrifvaren, — ett namn. nämnes som hör till deras samtid — har visat i sitt berömda verk: Europa sedtpå åtta dagar. Rättelse: Uti uppsatsen om borgenssystemet i sista n:r, 2 sid. 1 sp. 20 r. uppifr., står: att dubbla beloppet ur hela bankovinsten bordt dertill användas; läs: att dubbla beloppet eller hela ete a rr

2 februari 1852, sida 4

Thumbnail