BLANDADE ÄMNEN. .
Om årtusenden.
(af H. 0. Andersen.) CL
Ja, om årtusenden komma de på äångans vingar,
senom luften, öfver verldshafret! Amerikas unga in-
nebyggare gästa det gamla Europa. De komma till
le gamla minnesmärkena här och till de då förfallna
stora städerna, likasom vi i vår tid fara till Sydasiens
ruiner liggande herrligheter.
Om ärtusenden komma de!
Themsen, Donau, Rhen rulla ännu; Montblanc
stär med snötopp, - norrskenen flamma öfver nordan-
land, men slägte etter slägte är stoft, skaror af mi-
nutens mäktige äro glömde, - på samma sätt som de
hvilka nu slumra i högen, på hvilken den välmående
mjölbandlaren, å hvars egor: den ligger, uppreser
en bänk, för att sitta och se utåt den jemna, böl-
jande äkern.
Till Europa !, ljuder det hos Amerikas unga slägte
— till fädrens land, minnenas och fantasiens sköna
land, Europa !n
Luftskeppet kommer; det är öfverfullt af resande,
ty farten är snabbare än till sjös; den elektramagne--
tiska tråden öfver verldshafvet har redan telegraferat
huru stor luftkaravanen är. Redan framskymtar Eu-
ropa, det är Irlands kuster som synas, men passar
gerarne sofva ännu, de vilja blifva väckta först när de
äro öfver England, der beträda de -Europas jord, i
Shakspeares land, som det heter bland andens söner;
politikens land, maskinernas land, finnes det andra
som kalla det. å
En hel dag blir vistandet här, så mycken tid offrar
det brädskande slägtet på det stora England och
Skottland.
Farten går under kanaltunneln till Frankrike, Carl
den stores och Napoleons land; Moliere nämner, de
lärde tala om en klassisk och en romantisk skola i
den aflägsna forntiden, och det jublar för bjeltar,
skalder och vetenskapsmän, som vär tid icke känner,
men som skola födas på Europas krater: Paris. Luft-
ängaren flyger fram ötver det land derifrån Colum-
bus for ut, der Cortes föddes och der Calderon sjöng
dramen i böljaede vers; sköna, svartögda qvinnor
bygga och bov ännu i de blomstrande dalarne, och.i
urgamla sänger nämnas Cid och Alhambra.
Genom luften, öfver hafvet till Italien, dit der det
gamla, eviga Roma läg; det är utplänadt, Campag-
nan en öken; af Peterskyrkan visas en ensam stä-
ende murruin, men man tviflar på dess äkthet.
Till Grekland, för att sofva en natt i det rika ho-
tellet högt uppe på Olympens topp, så har man varit
der. Farten går mot Bosforen, för att der några!
timmar hvila ut och se hvar Bysanz läg; fattiga fi-
skare upphänga sina nät, der hvarest sagan berättar
om Harems trädgård i turkärnes tid.
Ruiner-af mäktiga städer. vid den strida Donau,:
städer dem vär tid icke känner, flyger man öfver,
men här och der — minnenas rika platser, de som
komma, dem som tiden föder — här och der dröjer
luftkaravanen och lyftes igen. s
Der nere är Tyskland — som en gäng var om-
spändt med det tätaste nät af jernvägar och ka-
naler — länderna der Luther talade, der Göthe dik-
tade, och der Mozart, på sin tid, förde tonernas spira!
Stora namn lysa i vetenskap och konst, nama som vi
icke känna. En dags dröjsmäl för Tyskland och en
dag för norden, för Örsteds och för Linnes fådernes-
land och Norge, de gamla hjeltarnes och de unga
norrmännens land. Island besökes på hemvägen, Gey-
ser kokar icke mera, Hekla har slocknat; men som
Sagas eviga stentafia stär den starka klippön i det
brusande häfvet.
I Europa är mycket att se! säger den unga ame-
rikanaren; och vi hafva sett det på ätta dagar, och
det läter sig göra, som den store rescbeskrifvaren, —
ett namn. nämnes som hör till deras samtid — har
visat i sitt berömda verk: Europa sedtpå åtta dagar.
Rättelse: Uti uppsatsen om borgenssystemet i sista
n:r, 2 sid. 1 sp. 20 r. uppifr., står: att dubbla be-
loppet ur hela bankovinsten bordt dertill användas;
läs: att dubbla beloppet eller hela ete
a rr